Форум » Уайтхолл » "Кто сеет плевел, ржи не жнет" » Ответить

"Кто сеет плевел, ржи не жнет"

Джордж Бэкингем: Вечер 5 мая, покои Френсис Стюарт

Ответов - 37, стр: 1 2 All

Френсис Стюарт: Весь день горькие размышления не давали мисс Стюарт покоя. События, произошедшие за последние дни, казались камнем на душе, который тяготил её. То и дело девушка вспоминала слова короля, астролога и герцога Монмута. И чем больше она пыталась отличить правду от наваждения, тем больше впадала в отчаянье. Казалось, что истина ускользает от неё, тонет в трясине догадок, обмана, чужих козней и вязкой сладости соблазна. Трезво рассуждать Френсис уже была не в состоянии и к вечеру, окончательно запутавшись, не смогла придумать ничего другого, как написать записку герцогу Бэкингему с приглашением на обещанное им накануне строительство карточного замка. Герцог казался юной девушке весьма рассудительным человеком, и поэтому она рассчитывала с его помощью найти ответ на некоторые свои вопросы, особенно касаемые астролога и его злополучного предсказания. Сама же себе в эти минуты мисс Стюарт казалась глупышкой, которую пытаются совратить как многих до неё. Но что ещё хуже, ей ещё больше была невыносима мысль, что она стала жертвой интриг особ, которые просто пытаются отвратить её от короля. Прошло несколько часов с того момента как послание было отправлено и Френсис в нетерпении быстрыми шагами мерила комнату в ожидании Джорджа. Она напряжённо думала, как построить их разговор, когда внезапно заметила своё отражение в зеркале. Показавшись себе излишне нервозной и возбуждённой, мисс Стюарт постаралась себя как-то успокоить. Негоже, встречать гостя в таком виде, да и не к чему показывать своё состояние кому бы то ни было. Глубоко вздохнув, девушка улыбнулась своему отражению. В горле пересохло, и было просто необходимо сделать глоток воды. Оглянувшись, она увидела на столике возле окна графин со спасительной жидкостью. Стараясь двигаться неторопливо и спокойно, Френсис, преодолев расстояние до вожделенного предмета, слегка дрожащей рукой налила себе полный стакан воды и большими глотками опорожнила его. После чего, почувствовав себя несколько уверенней, она присела в кресло и стала ожидать герцога, перебирая карты и раскладывая пасьянс.

Джордж Бэкингем: Герцог Бэкингем получил записку мисс Стюарт в числе прочего вороха корреспонденции. С минуту он изучал размашистые строчки девичьей эпистолы и неровный нажим чернил, который выдавал волнение автора. На тонком выразительном лице попеременно сменились скука, легкая насмешка и, наконец, живой интерес. Небрежной рукой герцог начертал ответ, выражающий неимоверный восторг от предлагаемых ему планов на вечер. …И теперь, верный своему обещанию и почти пунктуальный, Бэкингем стучал в дверь покоев Френсис, пожертвовав дружеской игрой в карты и свиданием с одной из дам из свиты королевы, новой мимолетной интрижкой. Впрочем, как следовало из снисходительного послания Бэкингема, написанного одновременно с ответом мисс Стюарт, свидание не отменялось, а всего лишь откладывалось до более позднего часа.

Френсис Стюарт: Френсис вздрогнула от резкого стука в дверь, хотя и ждала его с таким нетерпением уже час. Девушка хотела было ответить приглашением войти, но в комнату вплыла миссис Фицрой, и с невозмутимым лицом направилась к двери. Остановится служанку заставило обращение госпожи к её пышной персоне: - Миссис Фицрой, я открою сама, - звук голоса даже самой Френсис показался каким-то резким, холодным и нетерпящим возражений, но что-то объяснять, не было времени. Постаравшись улыбнуться, девушка более ласково добавила: - Пожалуйста, ступайте к себе. Служанка вскинула брови и гордо прошествовала в комнату для прислуги. Френсис даже улыбнулась обидам миссис Фицрой – воистину, это была непозволительная роскошь для прислуги. Но этой женщине, мисс Стюарт была готова простить многое. Улыбка не сошла с уст королевской фрейлины и в ту минуту, когда она собственноручно открыла дверь гостю. Перед ней, как и ожидалось, стоял герцог Бэкингем. Пора было играть привычную роль наивной дурочки: - Ну, наконец-то! – всплеснув руками, несколько наигранно воскликнула девушка. - Проходите-проходите, пожиратель дамских сердец! - на этих словах Френсис склонилась в угодливой позе вышколенного дворецкого. Через несколько секунд, выпрямившись и едва сдерживая смех, она добавила: - Любите же вы заставлять дам умирать от нетерпения в ожидании вашего визита. Ах, милорд Бэкингем, я так рада вас видеть. Фразу мисс Стюарт договаривала, уже бодро шагая к софе. Усаживаясь на мягкие подушки, девушка жестом пригласила гостя последовать её примеру.


Джордж Бэкингем: - О, если бы я только мог предположить, что меня поджидают с таким нетерпением, я бы непременно пришел раньше назначенного часа, мисс Стюарт, - рассмеялся Бэкингем и, наклонившись, потрепал подбородок девушки, не удержавшись от покровительственно-фамильярного жеста. Коли хорошенькой фрейлине вздумалось изображать горничную, он подыграет. Расположившись на софе рядом с Френсис, герцог возложил обе ладони на украшенный лентами набалдашник изящной трости и вопросительно взглянул на мисс Стюарт. В уголках подвижного рта еще дрожала насмешка, но серые глаза смотрели внимательно-настороженно. Герцог равно был готов и к шутливой, и к серьезной беседе. - Вы так скучали по моим карточным замкам, мисс?- лениво поинтересовался милорд Бэкингем. - Я, право, польщен. Вы первая дама, оценившая мой талант зодчего.

Френсис Стюарт: - Ах, милорд! Вы заставляете меня краснеть, - продолжала кокетничать мисс Стюарт, даже не подозревая, что щеки её и впрямь окрасил румянец смущения. - Ну, разумеется, я скучала! Мне нравится ваше общество и карточные замки, которые вы для меня вояете. Они хотя и хрупки, но все же более осязаемы, чем воздушные. Френсис засмеялась тихим грудным смехом, подумав о некоторых ещё недавних посулах её венценосного кавалера. В карих глазах шалуньи заплясали искорки озорства. К тому же, не смотря на молодость, девушка уже успела освоить первые уроки соблазнения: хочешь заинтересовать мужчину - говори о нём и его умениях с искренним восторгом. И поэтому, мисс Стюарт, решив вести сегодня свою игру осторожно, пыталась расположить герцога Бэкингема к непринуждённой дружеской беседе.

Джордж Бэкингем: Бэкингем был достаточно опытен, чтобы не попасться на эту уловку - хитрость столь безыскусную, что заставляла заподозрить за нею насмешку или ловушку более изощренную. Однако герцог был достаточно мужчиной, чтобы лесть благовонием согрела его самолюбие. Он по-отечески похлопал кокетку по руке. Как ни хороша была мисс Стюарт, царедворец предпочитал соблазнить ее ум, нежели овладеть телом, по древнему закону оставив невинность и право первой ночи сюзерену, а взамен заполучить в качестве марионетки красавицу, способную влиять на самого Карла. Со своевольной кузиной этот номер ни за что не прошел бы, но с простодушной Френсис герцог вполне мог надеяться на успех. Доказательством тому служило сегодняшнее приглашение. Красотка Френсис явно находилась в затруднении и жаждала руководства собою, сама трогательно протягивая ниточки будущему кукловоду. - Румянец вам к лицу, и потому не могу пообещать, что не стану смущать вас более, мисс Стюарт, - усмехнулся Бэкингем. - Мои руки в полном вашем распоряжении, прекрасная мисс, как и любая помощь, какая вам понадобится. И он пристально взглянул на мисс Стюарт, пригасив острый блеск серых глаз лениво опущенными веками.

Френсис Стюарт: "Помощь - это именно то, что нужно, милорд! Но чуть позже..." - подумала девушка. Взяв в руки колоду карт и чуть приподняв её над столом, мисс Стюарт медленно рассыпала её. Сейчас эти картинки казались ей придворными, судьбами которых монарх играл как картами. И она сама была всего лишь очередной "дамой" в этой постоянной игре, в которой лица менялись с головокружительной быстротой. И не каждой девице доводилось стать козырной картой, да и век её был недолог - ровно такой, пока перед глазами короля не появится другая... Мысли скорее вызывали горькую усмешку, но это сейчас было непозволительной роскошью. Поэтому уста Френсис улыбались, когда она посмотрела на гостя: - Так не медлите и воздвигните в мою честь самое прекрасное творение вашего гения, милорд! - девушка подвинула карты герцогу, поддразнивая его словами: - Что до вашего решения смущать меня, то прошу, пощадите. Неужто вам мало тех красавиц, которых вы уже успели покорить при дворе? Наверняка, далеко ни одна из них сейчас проливает слёзы отчаянья в ожидании вас. Хотя эта ситуация, признаться, не может не вызывать у меня удовольствия и даже льстит мне. Мисс Стюарт засмеялась. Роль забавляла её. Она сама сейчас казалась себе глупой своенравной и самодовольной девчонкой.

Джордж Бэкингем: Откинув пышные по моде кружевные манжеты, герцог взял первые четыре карты и с осторожностью соединил их под углом друг к другу. Возведение замка из карточной колоды было, по мнению Бэкингема, сродни тонкому искусству плетения интриг. И то, и то требует недюжинного терпения и готовности в любой миг все начать сызнова. - Желаете сегодня получить очаровательное палаццо в итальянском стиле или предпочтете грозный и неприступный замок? - поинтересовался он. - Что бы это ни было, вы ведь не откажетесь стать мне подмастерьем, как обычно, мисс Стюарт? Я обнаружил, что с вами мне удается достигать наиболее впечатляющих результатов. Отпустив этот намек, Бэкингем протянул ладонь за новыми кусочками раскрашенного картона.

Френсис Стюарт: Френсис не заставила себя ждать и, взяв в руки сразу две карты, приставила их к уже выстроенным герцогам. - Разумеется, замок, милорд! Вы его уже пообещали мне накануне, - мисс Стюарт чуть было не хмыкнула, подумав, что некто мог подарить ей реальный, но увы... Словно почувствовав, что хозяйка вспомнила его дарителя, маленький спаниэль, звонко тявкнул и выпрыгнув из своей корзины прибежал к ногам фрейлины. Махая приветственно хвостом, пёсик стал на задние лапы, упираясь передним в ногу хозяйки, словно просился на руки. Будто бы понимая его язык, девушка наклонилась и, подняв, уложила спаниэля к себе на колени. Поглаживая шёрстку собаки, Френсис на кроткий миг задумалась, вспоминая короля, его улыбки, речи, глаза, поцелуи...

Джордж Бэкингем: - Замок? - вздернул левую бровь герцог, ловко пристроив с двух сторон еще по паре карт. - Со всеми фортификациями, осадным рвом, подъемным мостом и дюжиной дальнобойных мортир? Против кого же вы хотите держать столь суровую оборону, дорогая и воинственная мисс Стюарт? - полюбопытствовал Бэкингем, лукаво усмехаясь. - В строительстве инженеру следует доверяться, как священнику в церкви.

Френсис Стюарт: Мисс Стюарт взяла в руки сразу три карты и с самым сосредоточенным видом примерялась как их разместить возле сестер. Одна карта явно мешала, и девушка хотела было придержать ее зубами, чтобы разместить как следует две остальные, но вовремя спохватилась - жест мог показаться гостю плебейским. Покрутив карту, Френсис зажала ее наконец между безымянным пальцем и мезинцем и принялась пристраивать две другие. Когда карты заняли свои места, с ловкостью карточного шулера юная девушка, пожанглировав пальцами карту, наконец, водрузила ее на поставленные перед этим. Сосредоточенно занимаясь строительством, мисс Стюарт обдумывала про себя слова Бэкингема минуту другую, прежде чем с легкой иронией ответить: - Красивой девушке всегда есть от кого обороняться, милорд. "Герцогу вздумалось поиграть в исповедника! Хм... Забавно было бы увидеть его в сутане и читающего проповедь о греховности телесных услад," - подумала про себя шалунья и не сдержала улыбки.

Джордж Бэкингем: - Красота - как то оружие, что ржавеет, если его долго держать без дела в ножнах, мисс Стюарт, - галантно возразил милорд Бэкингем. - Но этот упрек вряд ли можно адресовать вам, поскольку мне приходилось слышать о жертвах, не устоявших против ваших чар. Так что оружие ваше - не оборонительное, а наступательное. Быть может, герцог терял время, исподволь подготавливая почву намеками, ведь, несмотря на красоту, фрейлина королевы не снискала себе при дворе репутацию умницы, однако идти напролом стало бы еще более грубейшей ошибкой.

Френсис Стюарт: - Не вижу в этом ничего дурного! Меня порой это даже забавляет, - ответила весело Френсис, пристроив ещё одну карту к сооружению, которое в скором времени должно было назваться замком. Пёсик, лежавший на коленях девушки, сладко зевнул и, положив голову на одну из лапок, прикрыл второй глаза, оставаясь, казалось, абсолютно равнодушным к играм людей. Смотреть на это божье создание было одним удовольствием, поэтому на мгновение отвлёкшаяся от строительства Френсис улыбнулась от умиления и едва удержалась, чтобы не потрепать кудрявый загривок. Полюбовавшись пёсиком всего какую-то минуту, девушка вновь обратила своё внимание на карты и соратника по строительству: - Скажите, милорд, а как вы относитесь к астрологии? Считаете ли вы это пустым занятием?

Джордж Бэкингем: Карта замерла на мгновение в длинных узловатых пальцах Бэкингема, а затем аккуратно встала на уготованное ей место. - Это праздное любопытство или нечто большее, мисс Стюарт? - ответил вопросом на вопрос герцог. - Берегитесь, астрология надменная ученая дама, которая не терпит фамильярности.

Френсис Стюарт: Задумчиво почесав пёсика за ухом, мисс Стюарт покосилась на герцога и несколько дерзновенно ответила шутливым тоном: - Ах, можно подумать, что если я подразню эту даму недоверием, она в отместку переменит звёзды и отправит меня на заклание. Вы ведь спасёте меня от такой горькой участи? Необходимо было прощупать почву. Насколько милорд Бэкингем готов говорить на эту тему серьёзно. Ведь, если окажется, что он не верит в эти "глупости", то, пожалуй, и ей следовало бы забыть о предсказаниях астролога. А забыть очень хотелось, как самый страшный сон. Не хотелось самой себе казаться куклой, которой хотят поиграть из прихоти, замечая только её красоту, а потом, наигравшись, ломают или выбрасывают за ненадобностью, потянувшись за новой, более яркой. Чувствовать, что тебя используют, пожалуй, одно из самых неприятных осознаний, ведь в основе такого пользования лежит ненужность.

Джордж Бэкингем: - Увы, я не вожу настолько близкого знакомства с небесными светилами, - со вздохом - сдержанным, чтобы не разрушить с таким усердием возводимый домик - ответствовал Бэкингэм. - Однако у меня есть личный астролог, который выступает моим защитником перед недружелюбными созвездиями и всегда знает, как должно поступить, чтобы перехитрить Фортуну. Простодушие, с которым это было сказано, вряд ли могло обмануть даже Фрэнсис, однако герцог выбрал подобный тон больше по привычке. - Мне казалось, раньше вам было достаточно советов, полученных от добрых друзей, - червонная дама, в профиль несколько напоминающая саму мисс Стюарт, заняла в домике свое место в качестве перекрытия.

Френсис Стюарт: Разворошив на столе карты, Френсис, поискав, выбрала из колоды три карты: пикового короля, валета той же масти и короля бубен. С загадочной улыбкой на лице, имитируя полную поглощённость занятием, мисс Стюарт поверх червонной дамы поставила все три карты. Намёк был почти прямым и дерзким. Но собственная выдумка так порадовала саму проказницу, что сейчас она, улыбающаяся, всем своим видом скорее напоминала чертёнка, чем ангела. - Ах, милорд, но мне ведь как любой женщине простительны некоторые слабости. К тому же при дворе нынче очень модно обращаться за помощью к звёздам, - кокетливо ответила девушка Бэкингему, тем не менее не говоря прямо, что она уже обратилась к мэтру астрологу.

Джордж Бэкингем: Вертя в пальцах даму треф, милорд Бэкингэм несколько мгновений любовался архитектурным подвигом мисс Стюарт - она уже достигла известных высот в строительстве карточных замков, и нисколько не нарушила его гармонии. Возможно, она так же ловко сумеет выдерживать равновесие между тремя джентльменами, на которых так ненавязчиво намекнула? Это могло вызывать всеобщее восхищение неожиданными талантами Фрэнсис, но герцог предпочитал прославиться сам, предоставив Прекрасную Стюарт в распоряжение монарха. - Главная трудность заключается в том, - дама заняла свое место, увеличив ажурную башню еще на этаж, - чтобы выбрать знающего проводника. Умелого толкователя. Беспристрастного и опытного. Увы, дамы с прискорбной легкостью оказываются в ловушке у бесчестных шарлатанов.

Френсис Стюарт: Поставленная поверх королей дама треф уж больно напоминала Барбару Кастлмейн, что направило мысли Френсис в интересное русло. Итак, если думать, что герцог понял её намёк, то из его ответа следовало, будто за многим происходящим стоит любовница короля. Или... Он хочет сказать, что ей не одолеть такую опытную соперницу. Последняя мысль больно кольнула девушку. Уязвлённое женское самолюбие заставило мисс Стюарт внутренне преисполниться холодной решимости, и она ответила, более заинтересованная действиями Бэкингема, чем его словами: - Так где же взять такого умельца, милорд? Не можете же вы допустить, чтобы я оказалась в ловушке обмана! Тон девушки был на грани сарказма и серьёзной озабоченности. Говоря это, Френсис выбрала в колоде джокера и уложила его на поставленную ранее злополучную трефовую соперницу.

Джордж Бэкингем: - Ни в коем случае! - торжественно заверил ее герцог, слегка откидываясь назад, чтобы решить, стоит ли увенчать башню шалашиком из туза червей и туза пик. - Даже если бы я не был вашим искренним доброжелателем, мисс Стюарт, мой долг мужчины, моя обязанность дворянина - предостеречь и защитить даму. Говоря о ловушке, девушка так охотно и доверчиво шла прямо в тенета, расставленные Бэкингэмом, что он непременно заподозрил бы подвох, если бы речь шла о более искушенной особе. - Возможно, вы знаете - время от времени я прибегаю к услугам доктора Хейдона. Это достойный человек, - решив все-таки не рисковать, герцог отложил карты и наконец прямо взглянул на свою собеседницу.

Френсис Стюарт: Френсис погладила пёсика, который мирно спал на её коленях, и скептически, поведя плечами, переспросила: - В самом деле, достойный? Не смотря на уверения Бэкингема, верить в то, что Хейдон честный человек, совсем не хотелось. И прежде чем поверить в предсказание астролога, ей хотелось убедиться, что всё это не чей-то злой заговор. Да и доверять самому Джорджу полностью вовсе не стоило. Кто знает, что делается в его мыслях и что им движет. Чужая душа - потёмки, тем более душа придворного ловеласа.

Джордж Бэкингем: - Проверить, путешествовал ли он по Востоку, не представляется возможным, однако есть отличное доказательство его талантов, - по невозможности продолжать строительство из карт, Бэкингэм сложил домиком ладони. - Мы можем сколько угодно насмехаться над круглоголовыми, но далеко не все они надутые болваны. Например, Кромвель - при всей преданности короне я бы не назвал его дураком. Этот пассаж в устах зятя Фейрфакса звучал почти изменнически, однако, к счастью, герцога не слышал никто, кроме простодушной крошки Фрэнсис. - Старик Нолл посадил Хейдона под замок, когда тот предсказал день, месяц и год, когда лорда-протектора вздернут. Как показала жизнь, расчеты оказались совершенно точными.

Френсис Стюарт: Аргументы в пользу Хейдона были убийственными, но в устах Бэкингема звучали не особо убедительно. Мотивы его могли быть разными, и Френсис отметила про себя эту почти "измену". Для неё сейчас правдивость слов Джорджа была особенно важна, но учитывая сказанное им, в душу мисс Стюарт закрались ещё смутные, но всё же сомнения в искренности товарища по строительству карточных замков. - Если мне верить вам, то доктор Хейдон напредсказывал мне будущее счастье, но так же предостерёг от сетей обмана со стороны мужчины, - Френсис многозначительно с шутливой улыбкой смотрела на герцога, намекая от части на него самого. Обманом, разумеется, в противоречивых словах астролога были соблазны связанные с королём. Но ведь герцогу Бэкингему были не известны звёздные советы Хейдона, поэтому девушка не смогла себе отказать в удовольствии чуть поддразнить гостя.

Джордж Бэкингем: Бэкингэм улыбнулся с видом столь польщенным, будто предостережения астролога уже запоздали, и милорд герцог успел сорвать цветок невинности Фрэнсис в обход прочих участников гонки за добродетелью прекрасной Стюарт. - Не нужно изучать халдейскую премудрость, чтобы напророчить вам подобное, - умильно улыбнулся он девушке. - Ваша прелесть, мистрис, обещает многие опасности, подобно прелестям Елены Троянской, погубившим многих достойных греческих джентльменов. Несмотря на то, что миновали столетия с той пор, мужчины все так же способны терять самообладание, вступая в борьбу за благосклонность прекрасной особы. Но, тем не менее, я бы на вашем месте подробнее расспросил бы доктора Хейдона - что именно он подразумевал?

Френсис Стюарт: - Уж не знаю, что он подразумевал, но намекал явно на влиятельную персону, которая стоит на моём пути к счастью в образе Чёрной Луны и готова разорвать меня в объятьях, точно коршун, - Френсис говорила сквозь смех, запинаясь, представив, как её зубами разрывает Карл Стюарт. Отчего-то эта картина показалась ей такой смешной и неправдоподобной, что сдержать истерическое веселье уже не представлялось ей возможным. Нервы девушки были на пределе до настоящего момента. Все эти любовные переживания, новые ощущения, страсти, ревность, преграды, объятья, сомнения - всё это было слишком тяжеловесным для хрупких невинных плеч неискушенной голубки, как её недавно назвал астролог. Перебор. Другая могла бы уже помешаться, но не она. Расправив плечи, Френсис заставила себя успокоиться. И лишь улыбка блуждала на её устах, когда она поднесла к губам бокал с вином и сделала небольшой глоток, чтобы окончательно придти в себя. Приятная, чуть терпкая жидкость, казалось, чуть обжигала горло, но в тоже время эта маленькая передышка давала силы на продолжение разговора, который немало волновал мисс Стюарт. - Вообразите, он говорил такие дерзкие вещи, что я уже было побоялась за его благополучие. Едва ли он намекал на вашу добродетель, друг мой. Уж вы известный соблазнитель и похититель дамских сердец. А если Хейдон намекал не на вас, то немудрено догадаться, о ком его предупреждения...

Джордж Бэкингем: Милорд Бэкингэм приобретал все большее сходство с сытым котом, почивающим рядом с крынкой сливок. Пусть герцог старался не для себя, тем не менее, ему было лестно слышать, что он представляет для придворных дам не меньшую опасность, чем сам любвеобильный монарх. - Следует ли нам произносить имена вслух? - патетически вопросил Джордж. - Полагаю, и вы, и я знаем, кого подразумевал доктор Хейдон, предупреждая вас об опасности. Однако мне кажется, что он слишком долго общался с пуританами и философами, чтобы взглянуть на происходящее с иной точки зрения. Что есть прелюбодеяние? Это нарушение брачных обетов, это подчинение животной похоти и... эммм... в общем, это не имеет ничего общего с чувствами, которые питает к вам эта неназванная особа.

Френсис Стюарт: - Что заставляет вас так думать? - с еле скрываемым удивлением и долей скептицизма отозвалась Френсис. В это очень хотелось верить, но астролог посеял семена разрушительных сорняков сомнения, которые имели глубокие крепкие корни и отравляюще-губительные колючки, ранящие неискушённое сердце. Мисс Стюарт вглядывалась в лицо собеседника, пытаясь понять на сколько можно верить ему и словам, которые бальзамом надежды трогали её душу. Пёсик, оживившись, тоже уставился на Бэкингема. Разинув пасть и показывая розовый язычок герцогу, он наклонил голову набок, словно тоже хотел сказать: "Да, мы слушаем, отвечай!"

Джордж Бэкингем: - Смею сказать, что я неплохо знаю нрав человека, о котором мы с вами говорим, - покровительственно улыбнулся Бэкингэм. - Можно сказать, я знаю его с той поры, когда он еще щеголял в платьице. Нежелание говорить о своем возрасте обычно приписывается слабой половине рода человеческого, однако и герцог не любил вспоминать о скоротечности жизни и мимолетности ее радостей. Тем не менее, он действительно помнил в самом нежном возрасте не только юнцов, вьющихся вокруг Фрэнсис, но и Его Величество - с той только разницей, что их с королем шлепала одна нянька. - За все годы нашего знакомства он проявил себя снисходительным, щедрым и добродушным человеком. Мне не в чем упрекнуть его ни как друга, ни как бывшего возлюбленного моей родственницы, - не моргнув глазом, отправил Бэкингэм в отставку леди Кастлмейн, полагая, что это так или иначе произойдет, если Фрэнсис поведет себя разумно.

Френсис Стюарт: Приставка "бывший" в отношении возлюбленного леди Кастлмейн, действительно произвела неизгладимое впечатление на Френсис, доставив ей минуту удовольствия. Мы всегда с жаждой внимаем словам, которые приближают к нам нашу мечту. Пусть даже эти посулы эфемерны, а порой даже опасны, ибо возносят нас на вершины с которых потом мы падаем, сверженные реальностью, которая зачастую сурова и непреклонна. Вот так и сейчас, каждое слово Бэкингема укрепляло веру девушки в искренность монарха по отношению к ней. И тем не менее, она всё же усомнилась: - Но согласитесь, что доброе отношение и щедрость ещё не любовь. Или это не обязательное чувство, милорд?

Джордж Бэкингем: - Увы или к счастью, сударыня, я не имею чести быть прекрасной дамой, - соблаговолил рассмеяться герцог, отчего карточный домик угрожающе покачнулся. - Мне трудно судить с точки зрения женщины, но как мужчина я, черт побери, вижу, что он влюблен до неприличия. Будто ему снова шестнадцать, и Эрот впервые угодил в него своей стрелой, - по мнению Бэкингэма, Карл вел себя как юнец с каждой новой женщиной, но это не отменяло того факта, что он на самом деле питал нежную страсть к той или иной особе, пока не встречал новую. - Спросите его сами, мистрис Стюарт, чтобы разрешить все возможные сомнения. Глядя в ваши очаровательные глазки, лгать невозможно.

Френсис Стюарт: - Мне бы вашу уверенность, милорд, - глубоко вздохнув, ответила Френсис. Сразу как-то поникнув, она, пытаясь скрыть внезапное волнение и дрожь в руках, погладила пёсика, на что мохнатый маленький озорник ответил мягким укусом. И чем больше хозяйка пыталась угомонить его, тем больше он пытался играть её рукой. Мысли мисс Стюарт сейчас были сосредоточены на короле и словах Бэкингема, и она была не в силах выдержать ещё и разыгравшегося спаниэля. Поэтому опустив собаку на пол, девушка поправила платье и неуверенно продолжила: - Дело в том... Мы с Его..., - запнулась Френсис. И щёки её тут же залились краской. - Мы поругались... Точнее, я вызвала его неудовольствие. Боюсь, он не захочет меня видеть, - голос девушки звучал глухо, с надрывом. Смущённая, она теребила бантик на своей юбке, ожидая осуждения, порицания и заверения, что её ждёт изгнание как минимум. Ну, а что ещё могло ждать человека, который вызвал гнев монарха?..

Джордж Бэкингем: - Поругались, - почти умиленно повторил за девушкой Бэкингэм. - Вы так давно при дворе, должны быть знакомы с нравами всех, от чьего слова здесь все зависит, и при этом не допускаете мысли о том, что вы давно прощены. Мистрис Стюарт, вы меня безмерно удивили своими опасениями. Даже если бы вас уличили в государственной измене, ничто и никто не посмел бы вам угрожать, а помилование вы бы получили прежде суда. Что за странная участь выпала мне сегодня, учить женщину, как управлять мужчиной... - герцог покачал головой и театральным жестом промокнул лоб кружевным платком. - Он влюблен, он зол, он одинок - от всех этих хворей разом может одно лекарство. Ваше присутствие. Желаете ли вы, чтобы я дал знать Чеффинчу о вашем стремлении примириться?

Френсис Стюарт: Френсис уставилась на Бэкингема широко раскрытыми глазами, по-детски хлопая ресницами. Она уже внимала ему, как учителю, как поверителю своих сердечных тайн. "Он влюблён, он зол, он одинок". Слова герцога заглушали всё. Вера в ней крепла, волнение нарастало, а сомнения таяли... Но все же не совсем: - Я более всего желаю примирения, но... А как же слова астролога? Его предостережения? Или вы полагаете, что он имел в виду кого-то другого? А что, если он меня не примет или будет недоволен?... Девушка, вначале обращавшаяся к собеседнику, уже, казалось, увлёкшись, задавала вопросы сама себе. Она потёрла виски, взгляд её блуждал по гобелену за спиной Бэкингема. Мисс Стюарт никак не могла собраться с мыслями.

Джордж Бэкингем: В самый неподходящий момент Фрэнсис возвратилась мыслями к невнятице Хейдона, тогда как герцог полагал, что девушка так захвачена открывающимися возможностями, что напрочь позабыла об предупреждении ученого доктора. - Когда я впервые прочел свой гороскоп, обещавший мне много хлопот, моим первым вопросом тоже было: "Как избежать того, что вы мне пророчите?" На что мне ответили: "Невозможно одурачить судьбу, она все равно вас догонит, где бы вы не собирались от нее спрятаться", - с усмешкой взглянул на нее Бэкингэм. - Идите навстречу своей судьбе, Фрэнсис, не пытайтесь сопротивляться тому, что должно случиться.

Френсис Стюарт: Слова Бэкингема вырвали Френсис из оцепенения, и мысли её приняли несколько другую направленность. Легко, конечно, сказать: "Идите на встречу судьбе", а потом что? Ведь король может расценить её визит, как капитуляцию. Неприступная крепость пала и от этого утонула в пыли забвения. Мисс Стюарт невольно горько улыбнулась. Она не была так уж уверена в глубине чувств монарха, как её собеседник. Поэтому сомневалась. Ведь спелый плод интересен, пока висит на высокой и тяжело доступной ветке, а когда уже сорван и съеден... Да что там, всё и так понятно - расходный материал. И Френсис совсем не хотелось иметь такую судьбу. Но желание быть рядом с Карлом было настолько сильно, что убедить девушку пойти на перемирие было делом нехитрым. Она посмотрела на герцога удручённо, но спросила почти спокойно: - Хорошо... Что вы предлагаете? Более девушка ничего не добавила, хотя про себя подумала, что Бог испытывает её уж чрезмерно жестоко и просит слишком высокую цену за желание теплоты любимого человека.

Джордж Бэкингем: - Я предлагаю вам самый простой из выходов - примиритесь. Вам тем охотнее даруют прощение, чем скорее вы его попросите. Не теряйте времени. Помните, что случилось, пока Ахилл отсиживался в своей палатке? Бедняга Патрокл отправился совершать подвиги, и вот его уже волокут за колесницей. Даже если вычеркнуть из списка леди Барбару, найдутся десятки других охотниц утолить печали страдающего мужчины. Как знать, не совершит ли он чего-то, о чем пожалеет, и что навсегда оттолкнет вас от него? Мне думается, было бы очень печально, если ваша любовная история закончилась подобным образом, так толком и не начавшись. Бэкингэм поймал себя на мысли о том, что давно не уговаривал юных девиц на милые непотребства. Именно поэтому он сейчас чувствовал такую усталость, будто провел несколько часов кряду на корте.

Френсис Стюарт: Что-то возражать сил уже не было, да и не хотелось. Бэкингем играл на струнах её души так ловко, словно арфист. Как под пальцами музыканта рождается мелодия, так внушения Джорджа виртуозно направляли ход её мыслей в нужное русло. Только оставалось загадкой, для кого оно "нужное". Несмотря на свою неискушённость, Френсис всё же заметила, что герцог слишком уж настаивал на её перемирии с королём, расставляя правильные акценты. Слова его, как вязкий мёд, подслащивали горечь звёздных предсказаний, щедро умащивая сердечные раны. Уж слишком красивой была картинка, которую рисовал хитрец, отправляя в отставку Барбару и суля ей небывалую любовь короля. Это не могло не насторожить. Какой у него интерес? Вряд ли это лишь дружеская поддержка - они вовсе и не товарищи, а лишь партнёры по строительству хрупких карточных сооружений. Думая так, мисс Стюарт пообещала себе, что присмотрится к Бэкингему. - Доверяюсь вашей мудрости, милорд... Эпизод завершён



полная версия страницы