Форум » Уайтхолл » "Сколько можно приобресть, теряя малость?" » Ответить

"Сколько можно приобресть, теряя малость?"

Джордж Бэкингем: 8 мая, вечер.

Ответов - 26, стр: 1 2 All

Френсис Стюарт: «Наконец-то закончилась эта пытка», - подумала про себя Френсис, когда было объявлено об окончании вечера. «Надо было догадаться, что леди Барбара задумала что-то неладное, когда приглашала к себе в покои. Ну, ведь знала же, что за чудовище в юбке, и все равно пришла», - корила себя мисс Стюарт, несколько замешкавшись, освобождая ткань платья, которая зацепилась за браслет. Через минуту, справившись с маленькой неприятностью, Френсис поднялась, дабы отправится в свои покои. Обведя присутствующих беглым взглядом, она быстро отвела глаза от глаз королевского сына. Сейчас было бы совсем некстати выяснять отношения с герцогом Монмутом, ей хватило сегодняшней беседы с Чарльзом и пророчеств астролога. Слишком тяжёлым и длинным выдался сегодняшний день. Хотелось как можно скорее, а главное в полной тишине, добраться в свои покои и не видеть никого хотя бы до завтра. И уж там, в полном покое, поразмыслить над посулами доктора Хейдона. Повернувшись к хозяйке вечера, девушка, соблюдая все приличествующие церемонии, поблагодарила графиню за прием и решительно ступила к двери, намереваясь покинуть покои королевской фаворитки как можно скорее.

Джордж Бэкингем: В отличие от юной фрейлины милорд Бэкингем провел время с большей приятностью, если не пользой. Снисходительно наблюдая за выступлением своего протеже, будто бедный мистер Хейдон являлся дрессированной мартышкой, а не мастером и звездочетом, герцог не выпускал из виду прочих участников «семейной встречи». Почти полная колода старших карт таро: папесса - леди Кастлмейн, император - Чарльз Стюарт, Монмут - влюбленный, доктор Хейдон - маг, мисс Стюарт - конечно же, таинственная и зовущая луна. Себе Бэкингэм мысленно пририсовал стилизованный костюм шута, самой рискованной и могущественной из карт. ...Когда Его Величество, пользуясь королевской привилегией, отбыл, прочие гости так же были вольны откланяться, не сдерживаемые более присутствием монаршей особы. Малютка Стюарт решила ретироваться в числе первых, чему милорд не удивился: несмотря на щедро расточаемые улыбки, от любезности леди Барбары могла застыть кровь и у создания с более крепкими нервами. Помедлив ровно секунду, чтобы обдумать и решиться, Бэкингем отвесил поклон кузине и поспешил к Фрэнсис, опередив тугодума-Монмута. - Вы позволите мне, как старшему из присутствующих здесь джентльменов, проводить вас, мисс Стюарт? Ближе к ночи по коридорам Уайтхолла начинают бродить призраки, - с самым серьезным видом произнес он. - Если вас станут уверять, что это всего лишь сквозняки, не верьте.

Френсис Стюарт: Вздрогнув от неожиданного обращения, Френсис, тем не менее, быстро взяла себя в руки. - В самом деле? Господи! Тогда конечно проводите, милорд! Буду вам признательна, - вцепившись в руку герцога, леденящим шепотом ответила девушка, изображая на лице ужас. Она говорила впрочем достаточно громко, чтобы их мог слышать каждый, кто того желал. Может оно и к лучшему, что Бэкингем вызвался проводить мисс Стюарт, потому что последняя гадала, как достичь своих покоев таким образом, чтобы избежать общения с другими двумя герцогами. Более благовидный предлог, чем быть "уведенной другим джентльменом" сложно было бы изобрести. Зачем товарищ по карточным играм решил сопровождать её, фрейлина королевы конечно догадывалась. Но после недавнего разговора с леди Кастелмейн, которая предполагала, что Джордж затеял выгодную для себя игру, девушка намеревалась слушать увещевания милорда в пол уха. Тем более, что в партии герцога девушке отводилась роль пешки, маячившей пред очами короля. Но насколько бы мала не была фигура, Бэкингем сулил ей превращение в дамку. Именно в дамку, а не в королеву! Конечно малое лучше, чем ничего, но, все же, не заменит большего. Хотя следовало признать, что желание Френисис стать женой Карла после последних событий не было уже таким сильным, несмотря на невнятные увещевания доктора Хейдона. "Ладно, послушаем, что запоет этот Соловей, когда мы окажемся наедине!" - решила про себя фрейлина, беря герцога под руку.


Джордж Бэкингем: Пугливость спутницы оказалась весьма кстати - теперь милорд Бэкингем мог с удобством говорить так тихо, чтобы его слова достигали только ушек юной дамы. То, о чем он намеревался побеседовать с девушкой, несомненно, могло бы представлять значительный интерес не только для сплетников, но и для политиков. Король, судя по его поведению, все еще не получил свой вожделенный приз, и лучший друг его величества не мог оставаться в стороне от такого важного события, как воссоединение тел и сердец Карла и Прекрасной Стюарт. - Со мной вам нечего бояться, сударыня, - заверил свою подопечную Бэкингем, стараясь приноровиться к походке Фрэнсис. - К тому же, все предсказания доктора Хейдона должны вселить в ваше сердце уверенность и веселье. Можно сказать, будто я предвзят оттого, что он состоит у меня на службе, но... - герцог выдержал драматическую паузу. - У меня есть основания полагать, что у его изысканий есть более прочный фундамент, нежели движение планет и математические расчеты.

Френсис Стюарт: Миссис Фицрой, которая поджидала госпожу, неодобрительно покачала головой, увидев выходящую мисс Стюарт в компании герцога Бэкингема. И сейчас семеня вслед за Джорджем и Френсис, бубнила себе под нос невнятные упреки в неразумном поведении юной мисс, обрекающей себя на славу ветреницы. Несколькими часами ранее, служанка пыталась отговорить мисс Стюарт вообще идти в покои "этой королевской лже-жены". Но девушка оборвала миссис Фицрой, намекнув на дерзость поучений. Хотя сама думала точно так же. И теперь, когда герцог Бэкингем опять начал увещевать, Френсис в тысячный раз укорила себя в опрометчивом решении. - Меня и впрямь повеселили предсказания мэтра, - ответила со смешком мисс Стюарт. Невнятные пророчества Хейдона обещали ей некое счастье в любви, которая будет благословлена небом или ещё там чем-то. При чем на этот раз, звездочет намекал уже на монарха. Хотя его образы были настолько расплывчатыми, что Френсис подумалось, будто это только её любовь слышит и при этом принимает желаемое за действительное. - Но о каком таком фундаменте вы толкуете, милорд?

Джордж Бэкингем: Милорд Бэкингем рассмеялся, тихо и с намеком на интимность. Амплуа простушки Фрэнсис несказанно к лицу, но, право, иногда стоит отставить в сторону девичье жеманство. - Неужели? - промурлыкал Его милость. - В таком случае напомните мне преподнести вам в дар зеркало, мисс Стюарт, поскольку ваш «советник граций» очевидно служит вам плохую службу, иначе ответ на этот вопрос вы находили бы каждое утро. Откинув голову, герцог откровенно любовался профилем королевской фрейлины, словно имел перед глазами не самолично мисс Стюарт, а изящно выточенную камею. - Красота и молодость, - философски заметил он, - не вечны. Особенно молодость. Оттого кузина становится с каждым годом все злее. Первое при помощи бог весть каких ухищрений вашему полу удается сохранить, но молодость... Молодость не удержать ничем, - у губ милорда прорезались резкие складки печального сатира. - Не расточайте своих богатств понапрасну, мисс Стюарт.

Френсис Стюарт: - Хм. И причем тут красота, милорд? Можно подумать, что милое личико залог счастья! Мне кажется - это всего лишь разменная монета, помогающая продать себя подороже. И то! Далеко не всегда. Зачастую красавицу ждет лишь участь временной игрушки. И на это тратить свою жизнь я не хочу! "И что вы теперь на это скажете? Неужели возьметесь устроить наш брак с королем?" - не без ехидства подумала про себя мисс Стюарт. Право, последние события вокруг её скромной персоны действительно начали утомлять Френсис. Кто-то хотел урвать свой ломоть из их предполагаемой связи с Его Величеством, кто-то хотел противостоять этому. Девушка начинала себя чувствовать бездуховным предметом. А ведь это было совсем не так! Она чувствует, любит, переживает! И всего лишь хочет семью и спокойную жизнь с любимым мужчиной. Беда, что при этом юная мисс совсем забыла подумать, что король не подходящая кандидатура в мужья, который мог бы обеспечить ей желанную тихую гавань.

Джордж Бэкингем: - О, вам стоит произнести эту обличительную речь перед какой-нибудь дурнушкой для утешения ее несчастья и зависти, - ухмыльнулся герцог, - уверен, ей найдется, чем возразить вам, я же не стану спорить с дамой. Скажу лишь, что красота не залог счастья, а первая ступень к нему. Последующие ступеньки прокладывают ум и ловкость, как этажи карточного домика, - Джордж остро взглянул на Френсис и, приблизившись, шепнул. - Оставив внизу валета, опередив даму, в руку вам скользнет карта короля. Ваше дело не упустить.

Френсис Стюарт: - Для того чтобы потом более удачливая козырная дама, отправила меня в забвение? - тихим смехом засмеялась Френсис в ответ на аллегорию Бэкингема. А про себя подумала: "Ну что вы можете мне ещё возразить? Чем заманить в горько-сладкие сети греха? Господи, до чего же я устала от вас всех!" После слов мисс Стюарт, семенившая сзади миссис Фицрой, преисполнилась гордости за хозяйку: "Поделом! Просто не мужчина, а сатана воплоти. Такой же, как наш король. Прости, Господи, мою грешную душу!" Но испугавшись собственных мыслей, поторопилась прочесть покаянную молитву смирения. Тем временем, вся маленькая процессия уже практически добралась до покоев мисс Стюарт.

Джордж Бэкингем: - Пожалуй, у вас сейчас есть повод смеяться, - благодушно улыбнулся милорд Бэкингэм, - но положение дел в ближайшее время изменится. Нет, даже уже изменилось. Обычно герцог не снисходил до того, чтобы обращать внимание на присутствие прислуги, однако кормилица - или кем там она приходилась красавице Фрэнсис - мешала ему развернуться во всю мощь своего красноречия. Джордж знал эту породу нянюшек, забиравших над неокрепшими умами юных дев чрезмерно большую власть. - То, что я имею сказать вам, мисс Стюарт, предназначено исключительно для вашего слуха, - бросив выразительный взгляд на служанку, негромко промолвил он. - Вы не уделите мне четверть часа наедине?

Френсис Стюарт: Войдя в покои, Френсис бросила взгляд на миссис Фицрой и кивком подтвердила, что желает остатся с герцогом наедине. Служанка укоризнено покачала головой и удалилась, бормоча себе под нос осуждения в адрес хозяйки. Проводив толстушку взглядом, мисс Стюарт дождалась когда за той закрылась дверь и повернулась к Бэкингему: - Ну вот, нам никто не мешает, милорд, - с игривой улыбкой обратилась девушка к гостю. - Прошу вас, присядем, - изяшным жестом указав на кушетку, пригласила Френсис и продолжила только когда удобно расположилась на ней: - Раз уж вы решили окончательно погубить мою репутацию, ваша светлость, а я по неведомой мне причине все же осталась с вами наедине, то, прошу вас, объясните, что же по вашему уже изменилось?

Джордж Бэкингем: Простодушие мисс Стюарт могло бы свести с ума - в самом скверном смысле этого слова - любого джентльмена, не так хорошо владеющего собой, как милорд Бэкингэм. Для него все выгоды положения Фрэнсис были так же очевидны, как то, что она не сумеет воспользоваться ими без стороннего руководства. Барбаре, к примеру, не пришлось бы объяснять дважды, какие радужные перспективы открывает перед ней страсть короля и слабость королевы. С другой стороны, Карл вряд ли настолько потерял бы голову, чтобы предложить брачный союз леди Кастлмейн, с ее-то послужным списком... - Причина очень веская, - Джордж не отказал себе в удовольствии галантно приложиться к нежной руке Прекрасной Стюарт. - Могли ли вы вообразить себе, что однажды к вам станут обращаться... "Ваше Величество"? - последние слова он произнес с почтительным придыханием.

Френсис Стюарт: Как только герцог произнес последние слова, улыбка с лица мисс Стюарт испарилась в то же мгновение. Такого поворота разговора Френсис совсем не ожидала. Сглотнув, девушка нервно хихикнула: - Смешно! Вы и впрямь как никто другой при дворе умеете подшутить над наивностью собеседника. На мгновение несчастной показалось, что Бэкингем каким-то невообразимым образом сумел прочитать ее сокровенные мысли о Карле. Казалось, вся кровь прилила к голове и теперь оглушительно стучала в висках. Что за дьявол сидел перед нею? Наверняка, прародительница Ева испытывала в свое время те же чувства, что и дрожащая мисс Стюарт.

Джордж Бэкингем: - Не отрицаю, порой мои шутки бывают довольно злыми, - в мнимом раскаянии склонил голову Бэкингем, - но неужели вы хоть на мгновение могли подумать, будто я способен сделать вас их мишенью? Если это в самом деле так, мне остается только сделаться католиком и удалиться в монастырь, чтобы до конца дней своих отмаливать этот грех. Сказано это было достаточно игриво, чтобы Фрэнсис не могла усомниться в здравом рассудке герцога, но в то же время с должной степенью удрученности, которая должна была убедить девушку в том, что ее собеседник искренне задет ее недоверием. - Когда я говорю "Ее Величество Френсис, супруга Карла Второго, короля Англии, Ирландии, Шотландии и Франции" - именно это я и имею в виду. Прямо и недвусмысленно.

Френсис Стюарт: Взглянув в глаза собеседника, Френсис какую-то минуту вглядывалась в них, словно пытаясь прочитать тайные мысли Джорджа. Ох, как неравнодушна она была к словам герцога. Пытаясь скрыть свое волнение, девушка встала и отошла от Бэкингема. Еще одна долгая минута понадобилась мисс Стюарт на размышления. Перебирая пальцами нить жемчуга, точно четки, девушка напряженно думала: "А вдруг? Что если это возможно? В конце концов, не я первая в истории Англии, - мысли молниеносно меняли друг друга. - Игра слишком опасна и может закончиться совсем невесело. Но никто не заставляет меня активно участвовать в этой интриге. Пусть суетятся другие, точно черви в навозе, - сравнение заставило Френсис улыбнуться, - а я буду вести себя чуть отстраненно. И в случае чего, смогу сказать, что герцог все неверно истолковал. А если ему удастся это безумие, что же - так тому и быть". Избрав наиболее приемлемое для себя поведение, девушка вернулась на место возле Джорджа и произнесла спокойным решительным тоном: - Говорите, милорд. Я вас слушаю.

Джордж Бэкингем: - Наша королева, - Бэкингэм смаковал каждое слово, будто отрывал по одной ягоде от спелой виноградной грозди и отправлял в рот, - наша бедная королева, благослови ее Господь, слаба здоровьем. Вы лучше моего знаете, насколько пагубным для нее стал английский воздух с тех пор, как она впервые сошла с борта корабля. Его Величество высоко ценит добродетельность и великодушие своей супруги, но - будем честными до конца - не питает к ней пылкой страсти. Выразительный взгляд, брошенный герцогом на Френсис, не оставлял сомнений в том, кто же является подлинной владычицей сердца Карла. - Не только короля, но и всю страну удручает отсутствие наследника. Врачи не говорят об этом открыто, но похоже на то, что королева бесплодна. И возможно, именно по этой причине Гайд выбрал ее в качестве невесты. Это ничто иное, как государственная измена. И главное основание для будущего расторжения брака.

Френсис Стюарт: Если бы король желал развестись, он мог это сделать уже не единожды. Но он этого не делал. О неуемной страсти и многочисленных похождениях Карла знал весь двор. Это не было тайной. Точно также как переменчивость его привязанностей. И лишь королеву Его Величество действительно почитал. Иначе как объяснить, что монарх всячески оберегал Екатерину от любых волнений и сплетен по поводу своих многочисленных прелюбодеяний. Со стороны создавалось впечатление, что вероятнее всего именно свою хрупкую королеву Карл любит по-настоящему. А на стороне, как это говорится, дает волю низменной страсти, которой не хочет осквернять чистую душу супруги. Другое дело наследник! Произвести на свет отпрыска мужского пола было святой обязанностью государя, дабы не вносить в умы подданных смятение. И уж тут Бэкингем был прав. Королева была слишком слаба здоровьем, чтобы воспроизвести на свет дитя. М-да... Ситуацию надо было спасать! Вариантов исхода такого положения было не много. Развод короля, как твердил Джордж, был вполне возможным. Либо следовало признать наследником Монмута, что уж вряд ли. Если ничего не изменится, то вероятнее всего трон после Карла займет его брат. А это, очевидно, совсем не устраивает герцога Бэкингема. Что до мнения последнего о якобы намеренном выборе Гайда в жены королю бесплодной женщины, то это вообще было полной несусветицей. Ну откуда мог знать Гайд о том, что Екатерина не сможет выносить ребенка? Поэтому ни о какой государственной измене и речи быть не могло. - Безусловно, отсутствие наследника, печальный факт, милорд. Даже спорить с вами не стану, - ответила девушка, сделав для себя вывод, что это единственно весомый аргумент в пользу королевского развода. - Прошу вас, продолжайте. Что вы намерены предпринять?

Джордж Бэкингем: Походило на то, что мисс Стюарт все-таки прекрасно понимала, к чему клонит ее собеседник, и это побуждало Бэкингэма продолжать в том же тоне бывалого заговорщика. - О, гораздо более важно, что намерен предпринять Его Величество! Пожелает ли он и впредь мириться с тем, что однажды его корону наденет внук Кларендона, или все же будет менее уступчив, чем обычно... Вы и я - мы оба знаем, что у короля есть веская причина пересмотреть свой брак с португальской инфантой в пользу новой невесты, которая не принадлежала бы к римской церкви и подарила Англии наследника, - трудно было еще более прозрачно намекнуть особое отношения Карла к Френсис. - Что вы думаете об этом, Прекрасная Стюарт?

Френсис Стюарт: Мисс Стюарт, конечно, отлично понимала, к чему клонит собеседник - уж слишком очевидными были его изъяснения. Но при этом отнюдь не собиралась говорить ему все, что было у нее на уме. Девушка брала пример с милорда, истинные мотивы которого было даже тяжело представить. "Каждое слово и действие с настоящей минуты придется взвешивать", - подумала Френсис и, чуть наклонившись вперед, прошептала также заговорщицки, как и Бэкингем: - Ваши слова не лишены здравого смысла, милорд! Вы весьма убедительны! К тому же, я полагаю, что только вы с вашим красноречием способны натолкнуть Его Величество на верный путь. "Ха, могу представить это действо! Карл наверняка либо подорвет живот от смеха, когда вы, Джордж, начнете его убеждать, либо укоротит вас на голову... Хотя нет! Наш король не столь кровожаден. Скорее отдаст вас на растерзание своему гарему, чтобы эти сирены заласкали вас до смерти".

Джордж Бэкингем: - Я был, есть и останусь вашим преданным другом, мадам, - прижал к сердцу холеную руку герцог. - Клянусь Венерой и ее амурами, мне не жаль никаких усилий, чтобы соединить любящие сердца, пусть это удивит тех, кто считает меня бездушным циником. Мне больно видеть, что вы и Его Величество не вполне понимаете друг друга, хотя желаете одного и того же. Мой совет может показаться странным, но уверяю, он будет очень полезным. Бэкингем придвинулся поближе, доверительно склонился к самому ушку Френсис - теперь ему открывался изумительный вид одно из на самых умопомрачительных декольте Англии. - Окажите королю ту милость, о которой он так давно и безнадежно вас молит.



полная версия страницы