Форум » Уайтхолл » Королевское множественное » Ответить

Королевское множественное

Omnia vanitas: Уайтхолл, послеобеденное время "Известный бабник. Этот, говорят, Ни дамы, ни служанки не пропустит, А скольких взял в любовницы себе! Найдется ли уродина на свете, Горбунья, прокаженная, хромая, Которая могла бы охладить Его альковный пыл? Да нет, едва ли, Такой, коль станет невтерпеж ему, В постель потащит даже Смерть саму." Сирил Тернер "Трагедия мстителя" (с) Барбара Палмер

Ответов - 30, стр: 1 2 All

Карл II: Несколько часов Карл посвятил работе с бумагами и приему нескольких лиц, недавно аттестованных Гайдом как «весьма сведущие в ремеслах и науках» - во время войны возрастала нужда не только в толковых командующих и расторопных снабженцах. Необходимость объявить войну Вильгельму несказанно угнетала короля – Голландия долго была его домом, а ее властитель приходился ему родным племянником, сыном его дорогой сестры Марии. Господь так неожиданно призвал к себе ее! Но близкие люди всегда умирают слишком рано, даже если доживают до преклонных лет…. Карл подумал о Генри и Элизабет, потом - о бедняжке Люси, и мысли его плавно вернулись к поведению Джеймса и тревоге за дальнейшую судьбу престола, что отнюдь не улучшило настроения монарха. Ему срочно требовалось отвлечься, а посему, закончив с неотложными делами, Его Величество благоизволил посетить миледи Кастлмейн.

Барбара Палмер: В покои миледи принесли из оранжереи свежие цветы, и леди Кастлмейн пришлось пожертвовать обществом спаниелек, дабы те не обглодали - исключительно в силу вредного характера - едва расцветших кремовых роз. Графиня все еще читала и как раз добралась до послания от мужа. Роджер Палмер был для нее загадкой, разгадывать которую у Барбары не было ни малейшего желания. Этот чопорный и нервный человек писал ей регулярные письма, в которых ничего не просил, а у нее находилось время их прочитать. То был своеобразный ритуал, после которого леди Кастлмейн не вспоминала о муже до конца следующего месяца. Она взялась за очередное письмо и велела позвать Бесс. С корреспонденцией было почти покончено, а в голову фаворитке пришли еще некоторые полезные соображения на вечер. Да и не к чему девочке засыпать перед зеркалом. Приход Его Величества застал обеих в гостиной.

Карл II: Его Величество и миледи Кастлмейн связывали отношения, куда более похожие на супружеские, нежели нежная дружба Карла и Екатерины. Барбара транжирила деньги - король брюзжал, Карл искал благосклонности других женщин - фаворитка закатывала сцены, они знали друг друга до мелочей и порой тихо ненавидели друг друга по пустякам. Карл вполне отдавал себе отчет в том, что Барбара слишком дорого ему обходится и порой бывает совершенно несносна. Точно так же он в свое время мог перечислить все недостатки Люси, которые с лихвой покрывались тем фактом, что она была матерью его первенца. Чадолюбие и привычка брали верх над здравым смыслом, и царствование леди Кастлмейн продолжалось. -Добрый день, леди, - Карл с некоторым удивлением заметил в комнате незнакомую белокурую девицу в смутно знакомом платье.


Элизабет Бересфорд : Спустя час глупых мимических упражнений о Бесс соизволили вспомнить. Заставлять миледи ждать своими приготовлениями к выходу девушка не стала. Волосы были по-прежнему аккуратно причесаны, платье дивно сидело на фигурке, щечки розовели, а глаза блестели. Оказавшись в гостиной, девушка ничего не успела сделать кроме как отвесить элегантный реверанс и подойти ближе к креслу, где сидела Барбара. В эту минуту в зал вошла еще одна фигура. И по мере ее приближения, Бесс узнала в ней Короля. Еле слышный вздох сорвался с ее уст, и она поспешила вновь окунуться в реверанс, более почтительный, чем тот, что был предназначен для миледи. Только бы платье не узнали... - молниеносно пронеслось в белокурой головке девушки, пока та разглядывала узор на полу.

Барбара Палмер: - Добрый день, Ваше Величество, - Барбара бросила на стол последнее письмо и встала поприветствовать своего монарха. Жаль, что она не при сапфирах. Что бы Карл ни ворчал по поводу непомерных расходов, ему лестно было любоваться на свои подарки, а леди Кастлмейн носила шикарные драгоценности на зависть самой королеве. Сразу два удовлетворенных тщеславия, две утишенных гордости - уместно ли здесь считать гроши?.. - Мы счастливы неожиданностью видеть вас, - самым бархатным тоном попрекнула она короля за трехдневное отсутствие.

Карл II: Карл галантно приложился к ручке Барбары: -Как же долго я пробыл в разлуке с вами, сам не замечая того... На самом деле он вспомнил о любовнице едва ли дважды за истекшие несколько суток, и то в связи с сетованиями Гайда на финансовые проблемы. У Барбары денежных проблем не возникало никогда - она перекладывала их решение на плечи кредиторов. Периодически Карл не без зависти вспоминал романы, где трепетным пастушкам не требовалось от возлюбленного ничего, внушительнее цветочка, растущего на вершине скалы. Кстати, о пастушках - откуда взялось белокурое создание, взиравшее на короля с подлинным благоговением?

Барбара Палмер: Леди Кастлмейн проследила взгляд короля и улыбнулась: - Так долго, что судьба успела свести меня с этим воистину очаровательным созданием. Ваше Величество, позвольте представить мисс Элизабет, дочь эсквайра Генри Бересфорда, и мою воспитанницу. Барбара с азартом следила за реакцией Карла. Тот прекрасно знал, что графиня не терпит рядом с собой конкуренток и детей, а девица была и тем, и другим. Кроме того, надо было, чтобы девочка заинтересовала короля. Полное равнодушие Карла к ангелку польстило бы леди Кастлмейн, однако насколько она знала монарха, тому не бывать. Хотя мог бы и сдержаться в ее присутствии... Барбара оборвала привычный ход мысли: если все пойдет, как задумано, у нее развязаны руки на вечер.

Карл II: -Добро пожаловать в Уайтхолл, мисс Бересфорд, - ободряюще улыбнулся девице король, привычно оценивая масть и стати. - Надеюсь, вы так прилежно будете следовать советам миледи, что мы еще не раз о вас услышим. Фраза прозвучала несколько двусмысленно, однако Карл счел блондиночку слишком юной и провинциальной, чтобы она успела научиться искать двойное дно в каждой фразе.

Элизабет Бересфорд : Только не красней, только не красней! - мысленно пилила себя девушка, стараясь улыбнуться как можно правдоподобнее. Не каждый день увидишь Короля, который вот так просто почтил дам своим визитом. Девушка не было еще морально готова к такому повороту событий, но держалась изо всех сил. Нельзя было разочароваться миледи. А вот и прозвучало ее имя. Бесс вновь окунулась в реверанс, успев быстро и беззвучно глотнуть воздуха. Румянец на щеках был готов вспыхнуть каждую секунду. - Я не разочарую Вас, Ваше Величество, - прошептала она, улыбнувшись. Его Величество разговаривает со мной!

Карл II: Обмирающие при виде Его Величества девицы были Карлу вообще-то не в диковинку, но он с удивлением понял, что слишком давно не обращал на них внимания и успел позабыть, как приятно, когда на тебя с неподдельным восхищением устремляется взгляд этакого ангелического создания. Не без научной любознательности король поцеловал руку и мистрис Бересфорд, чтобы понаблюдать, как она воспримет это проявление августейшей благосклонности: -Вижу, вы уже подаете большие надежды, дитя мое, - с улыбкой промолвил он, нисколько не заботясь о том, приятно ли Барбаре подобное расположение короля к безвестной девчушке.

Элизабет Бересфорд : О нет... И все-таки вспыхнули девичьи щеки, как только губы Его Величества обожгли тыльную сторону ее ладони. Она смущенно улыбнулась, не зная куда деть взгляд, и принялась разглядывать конверты прочитанных писем. Одарить Барбару радостным взглядом она не решилась. Не дай Боже она воспримет это как победную улыбку.

Барбара Палмер: Леди Кастлмейн подавила вздох. Все мельчает. Карл устремляется вслед каждой новой юбке, и девицам не нужно даже мало-мальского таланта, чтобы понравиться королю Англии и Шотландии. Барбара чуть подняла голову, борясь с досадой, и отвернулась к розам. Графиня погладила кремовые лепестки. - Подобно нежному бутону, в котором уже видна прелесть розы, - нараспев подхватила она реплику короля, мечтательно полуприкрыв веки. Что может быть лучше старой доброй издевки.

Карл II: -Именно, - и бровью не повел Карл, - нежность бутона предвещает великолепие цветка. Каким же образом, мисс Бересфорд, вы оказались на попечении у миледи? Вы сирота? В родстве с Палмерами или Вилльерсами? - он как можно доброжелательнее улыбнулся раскрасневшейся девушке. Разумеется, Барбара рано или поздно проявит свое недовольство открыто, но это совершенные пустяки по сравнению с тем удовольствием, которое король находил в смущении дебютантки.

Элизабет Бересфорд : Оценить шутку миледи Бесс не смогла, как так не умела, поэтому вновь лишь улыбнулась, устремив свой синий взор на короля. - Никак нет, Ваше Величество. Отец и матушка в добром здравии, также и старшие сестры. В Лондоне я первый раз и не имею родства с Палмерами и Вилльерсами, - робко ответила она, поглядывая как Барбара поглаживает лепестки розы.

Барбара Палмер: Графиня снова устроилось в кресле, отчасти из вредности не предлагая королю располагаться, отчасти потому, что так было лучше видно обоих голубков. Все идет как по маслу, и даже ничего придумывать ненужно: девица и впрямь вне себя от восторга, король купается в лучах славы, и как же все это ее бесит. Сегодня вечером лучше бы герцогу Монмуту быть догадливым мальчиком, иначе придется пойти промотать пару замков... - Отец мисс Бересфорд был так обеспокоен судьбой любимой дочери, что тронул мое сердце, - непередаваемым тоном высказалась Барбара. Ее взгляд упал на письмо от Палмера, самые буквы которого раздражали своей невозмутимой педантичностью.

Карл II: -Судьбой дочери? - Карл приподнял брови. - Конечно же, ваш батюшка ищет вам достойного жениха, милое дитя, мне следовало сразу же догадаться. Ваши старшие сестры замужем? Они были представлены ко двору? Король смотрел на девицу Бересфорд с интересом кота, внезапно обнаружившего, что пойманная им мышь не серая, а в веселенькую полосочку. Разнообразие - вот что ценил Его Величество, а его любовные приключения в последнее время стали едва ли не рутинными. Сквайр Бересфорд поступил опрометчиво, оставляя этот полевой цветочек на семи ветрах, но, возможно, это объяснялось не наивностью, а, напротив, предприимчивостью.

Элизабет Бересфорд : Девушка задыхалась от восторга. Сам король интересуется не только ее скромной персоной, но и родителями, сестрами и положением. Поразительно, но отец был прав, когда часами читал ей нотации по поводу этикета, манер и возможностей Двора. - Да, Ваше Величество, мои две старшие сестры, Кэтрин и Мэри, благополучно вышли замуж, но ко Двору они не были представлены. Бесс еле заметно вздохнула, раздумывая, повезло ли сестрам или нет в том, что им так и не довелось познакомиться с Его Величеством и Двором. Маленькая капелька самолюбия и гордости проскользнула в девичье сердце.

Карл II: Иногда Карлу казалось, что в Англии не осталось ни одной девицы старше тринадцати лет, которая умела бы краснеть и смущаться, беседуя с мужчиной, поэтому лепет мисс Бересфорд умилял его донельзя. - Надеюсь, вы будете благоразумны, дитя мое, и не станете слишком доверять цветистым комплиментам придворных краснобаев - все они весьма галантные кавалеры, но завидными женихами считаться могут, к сожалению, немногие.

Элизабет Бересфорд : - Конечно, Ваше Величество, - кивнула своей белокурой головкой Бесс и вновь заулыбалась. Легко говорить, будьте благоразумны. Пара обращений к ней от самого короля уже достаточно вскружили ей голову. Конечно, остальные кавалеры просто померкнут рядом с величием Карла Стюарта, но все же, все же, все же.

Карл II: У девушки явно кружилась голова от близости помазанника Божьего - дитя, очевидно, не подозревало, что короли - такие же мужчины, как солдаты или йомены. -Я буду иметь удовольствие увидеть вас нынче же вечером - полагаю, миледи Кастлмейн, вы намерены побывать сегодня в театре, - Карл не спрашивал, а констатировал факт. Барбара не упускала случая показаться на людях и похвастать новым нарядом. Запоздало он вспомнил, что уже пригласил на представление жену.

Барбара Палмер: - Надеюсь, в свете моя воспитанница найдет столь же радушный прием, каким ее изволили одарить Ваше Величество, - на тот же манер констатировала Барбара. Все они кинутся на свеженькое. А уж если Карл продолжит обхаживать девицу в том же духе, словословиям конца не будет. Она приглядит, чтобы так и было. Надо послать за парикмахером... Мысли графини устремились к обычным бытовым мелочам, вроде лент для перчаток - должно быть, голубых нет, пускай привезут...и веер. Остальным обзаведется позже. Нет, пожалуй, еще пару туфель...

Элизабет Бересфорд : - Это будет для меня большой честью, Ваше Величество, особенно, когда этом вечером будет мое первое посещение подобного заведения... - и девушка слабо улыбнулась. Ей было несколько совестно осознавать, что она такая непросвещенная в светских делах. Бесс вновь легонько порозовела и перевела взгляд на розы.

Карл II: Карл снисходительно улыбнулся: -Берегитесь, мисс Бересфорд, чтобы кто-нибудь не услышал, как вы зовете Королевский театр "подобным заведением", вы слишком хороши, чтобы на самом деле быть такой пуританкой. Миледи, - взглянул он на Барбару, - вам следует безотлагательно начать знакомить свою подопечную с нравами и обычаями двора, пока это дитя не угодило в какую-нибудь историю.

Барбара Палмер: - Не смею просить, но не могу не надеяться, что Ваше Величество поможет мне в этом, - Барбара насмешливо посмотрела на любовника. Такой снисходительный вид у нее был, когда кто-то из детей выпрашивал шумную игрушку - барабан, например. И соглашаться не хочется, но сколько же стенаний, если откажешь. - Мисс Бересфорд щедро одарена талантами, но нуждается в опыте, - графиня не стала заботиться о тоне, и вышло так цинично, что леди Кастлмейн невольно взглянула на Бесс - проскользнет ли хоть тень догадки на смазливом личике.

Элизабет Бересфорд : На замечание или комплимент со стороны миледи Бесс не обратила внимание. Она была слишком поглощена предупреждением Его Величества. И правда, дуреха, это надо было так Королевский театр назвать, - сокрушалась девушка, не зная куда себя и деть. Чертовски хотелось, чтобы Король или обратил свое внимание уже на свою фаворитку, или прекратил смущать и без того перепуганную девушку. - Да, Ваше Величество, -уже тихо ответила она и поклонилась.

Карл II: -Можете смело пригрозить моим гневом любому повесе, который покусится на добродетель мисс Бересфорд, - заверил Барбару король с самым благочестивым видом. В самом деле, молодому олуху, позарившемуся на королевскую добычу, вряд ли кто-то сможет позавидовать, равно как и девице, в последний момент отдавшей предпочтение не Его Величеству. Нет-нет, пока что он и в мыслях не имел сорвать этот цветочек, не так быстро, по крайней мере, однако вовсе не желал, чтобы эта святая невинность пала жертвой какого-нибудь мотылькового щеголя вроде Бакхерста.

Барбара Палмер: Барбара почтительно склонила голову, еле пряча торжество. Есть, есть в этих дурах что-то неодолимо притягательное для мужчин. "До первого раза", - промелькнуло в голове, и леди Кастлмейн несколько встревожилась. Она не рассчитывала поставлять Карлу в постель девок одну за другой, с этим монарх справлялся и сам. Ей нужно было спокойствие на очередной раз, что они с любовником разругаются вдрызг. Графиню тревожили интриги Гайда, норовившего при любом случае внушить королю, будто это одна Барбара довела до истощения государственную казну. Что война с Голландией, мелочь! Ненужная война, которую Карл задолжал Людовику Французскому. А ее попрекают чуть ли не каждой новой брошкой! - Я дам знать, что мисс Бересфорд имеет честь пользоваться вашим расположением, - нежно заверила Карла она.

Элизабет Бересфорд : Странные нотки в голосе Барбары все же заставили девушку обратить на себя внимание. С одной стороны, все очень мило, нежно и заботливо, с другой - сочится странная желчь, даже издевка. Бесс недоуменно взглянула на миледи. Смысл ее слов был двойной, это она уже уяснила. Однако пока полностью его разгадать Элизабет не в силах, но девушка запомнила все слова. Все слова.

Карл II: Карл собрался было самым любезным образом поблагодарить Барбару за проявленное понимание и великодушие, тем более, что этими чертами графиня Кастлмейн не могла похвалиться в принципе, но в этот самый момент лакей с поклоном подал ему записку от канцлера. По мере того, как король пробегал глазами строчки, набросанные рукой Гайда, лицо его становилось все серьезнее. -К моему величайшему сожалению леди, дела требуют моего внимания. Однако вечер я непременно проведу в обществе прекраснейших дам двора, - Карл отвесил обеим глубокий поклон. - До встречи в театре.

Барбара Палмер: "Вот так всегда. Мужчины, неверные и неблагодарные", - вознегодовала про себя леди Кастлмейн. Жалкая записка, и он уже готов бежать. Графиня привычно чуть вздернула голову. Ну хоть не терпеть больше этот балаган. Она почтительно попрощалась с Карлом и проводила монарха долгим взглядом. В трудном деле, что она затеяла вопреки своему нраву, только перспектива немалой выгоды поддерживала Барбару. Куда проще было бы отослать "воспитанницу" обратно в деревню, или откуда там она взялась. Однако все уже решено, и леди Кастлмейн предстоит ехать в театр на второй акт собственной пьесы. Эпизод завершен



полная версия страницы