Форум » Уайтхолл » Королевское множественное » Ответить

Королевское множественное

Omnia vanitas: Уайтхолл, послеобеденное время "Известный бабник. Этот, говорят, Ни дамы, ни служанки не пропустит, А скольких взял в любовницы себе! Найдется ли уродина на свете, Горбунья, прокаженная, хромая, Которая могла бы охладить Его альковный пыл? Да нет, едва ли, Такой, коль станет невтерпеж ему, В постель потащит даже Смерть саму." Сирил Тернер "Трагедия мстителя" (с) Барбара Палмер

Ответов - 30, стр: 1 2 All

Барбара Палмер: - Надеюсь, в свете моя воспитанница найдет столь же радушный прием, каким ее изволили одарить Ваше Величество, - на тот же манер констатировала Барбара. Все они кинутся на свеженькое. А уж если Карл продолжит обхаживать девицу в том же духе, словословиям конца не будет. Она приглядит, чтобы так и было. Надо послать за парикмахером... Мысли графини устремились к обычным бытовым мелочам, вроде лент для перчаток - должно быть, голубых нет, пускай привезут...и веер. Остальным обзаведется позже. Нет, пожалуй, еще пару туфель...

Элизабет Бересфорд : - Это будет для меня большой честью, Ваше Величество, особенно, когда этом вечером будет мое первое посещение подобного заведения... - и девушка слабо улыбнулась. Ей было несколько совестно осознавать, что она такая непросвещенная в светских делах. Бесс вновь легонько порозовела и перевела взгляд на розы.

Карл II: Карл снисходительно улыбнулся: -Берегитесь, мисс Бересфорд, чтобы кто-нибудь не услышал, как вы зовете Королевский театр "подобным заведением", вы слишком хороши, чтобы на самом деле быть такой пуританкой. Миледи, - взглянул он на Барбару, - вам следует безотлагательно начать знакомить свою подопечную с нравами и обычаями двора, пока это дитя не угодило в какую-нибудь историю.


Барбара Палмер: - Не смею просить, но не могу не надеяться, что Ваше Величество поможет мне в этом, - Барбара насмешливо посмотрела на любовника. Такой снисходительный вид у нее был, когда кто-то из детей выпрашивал шумную игрушку - барабан, например. И соглашаться не хочется, но сколько же стенаний, если откажешь. - Мисс Бересфорд щедро одарена талантами, но нуждается в опыте, - графиня не стала заботиться о тоне, и вышло так цинично, что леди Кастлмейн невольно взглянула на Бесс - проскользнет ли хоть тень догадки на смазливом личике.

Элизабет Бересфорд : На замечание или комплимент со стороны миледи Бесс не обратила внимание. Она была слишком поглощена предупреждением Его Величества. И правда, дуреха, это надо было так Королевский театр назвать, - сокрушалась девушка, не зная куда себя и деть. Чертовски хотелось, чтобы Король или обратил свое внимание уже на свою фаворитку, или прекратил смущать и без того перепуганную девушку. - Да, Ваше Величество, -уже тихо ответила она и поклонилась.

Карл II: -Можете смело пригрозить моим гневом любому повесе, который покусится на добродетель мисс Бересфорд, - заверил Барбару король с самым благочестивым видом. В самом деле, молодому олуху, позарившемуся на королевскую добычу, вряд ли кто-то сможет позавидовать, равно как и девице, в последний момент отдавшей предпочтение не Его Величеству. Нет-нет, пока что он и в мыслях не имел сорвать этот цветочек, не так быстро, по крайней мере, однако вовсе не желал, чтобы эта святая невинность пала жертвой какого-нибудь мотылькового щеголя вроде Бакхерста.

Барбара Палмер: Барбара почтительно склонила голову, еле пряча торжество. Есть, есть в этих дурах что-то неодолимо притягательное для мужчин. "До первого раза", - промелькнуло в голове, и леди Кастлмейн несколько встревожилась. Она не рассчитывала поставлять Карлу в постель девок одну за другой, с этим монарх справлялся и сам. Ей нужно было спокойствие на очередной раз, что они с любовником разругаются вдрызг. Графиню тревожили интриги Гайда, норовившего при любом случае внушить королю, будто это одна Барбара довела до истощения государственную казну. Что война с Голландией, мелочь! Ненужная война, которую Карл задолжал Людовику Французскому. А ее попрекают чуть ли не каждой новой брошкой! - Я дам знать, что мисс Бересфорд имеет честь пользоваться вашим расположением, - нежно заверила Карла она.

Элизабет Бересфорд : Странные нотки в голосе Барбары все же заставили девушку обратить на себя внимание. С одной стороны, все очень мило, нежно и заботливо, с другой - сочится странная желчь, даже издевка. Бесс недоуменно взглянула на миледи. Смысл ее слов был двойной, это она уже уяснила. Однако пока полностью его разгадать Элизабет не в силах, но девушка запомнила все слова. Все слова.

Карл II: Карл собрался было самым любезным образом поблагодарить Барбару за проявленное понимание и великодушие, тем более, что этими чертами графиня Кастлмейн не могла похвалиться в принципе, но в этот самый момент лакей с поклоном подал ему записку от канцлера. По мере того, как король пробегал глазами строчки, набросанные рукой Гайда, лицо его становилось все серьезнее. -К моему величайшему сожалению леди, дела требуют моего внимания. Однако вечер я непременно проведу в обществе прекраснейших дам двора, - Карл отвесил обеим глубокий поклон. - До встречи в театре.

Барбара Палмер: "Вот так всегда. Мужчины, неверные и неблагодарные", - вознегодовала про себя леди Кастлмейн. Жалкая записка, и он уже готов бежать. Графиня привычно чуть вздернула голову. Ну хоть не терпеть больше этот балаган. Она почтительно попрощалась с Карлом и проводила монарха долгим взглядом. В трудном деле, что она затеяла вопреки своему нраву, только перспектива немалой выгоды поддерживала Барбару. Куда проще было бы отослать "воспитанницу" обратно в деревню, или откуда там она взялась. Однако все уже решено, и леди Кастлмейн предстоит ехать в театр на второй акт собственной пьесы. Эпизод завершен



полная версия страницы