Форум » Лондон и его окрестности » "Краснеет сталь при виде женских слез" » Ответить

"Краснеет сталь при виде женских слез"

Клод Дюваль: Утро 6 мая 1665 года, гостиница "Королевский сарацин"

Ответов - 33, стр: 1 2 All

Клод Дюваль: - В любом случае, это дело не одного дня, - задумчиво протянул Клод, любуясь дивной картиной. - И все это время, похоже, вам придется терпеть мое общество. Давайте по порядку. Итак, Адмиралтейство. У меня нет там знакомых... пока, но придется обзавестись ими, чтобы войти с черного входа. Парадная лестница только кажется короткой. Бумаги капитана Шарпа, надеюсь, при вас? Дело Софи было поводом не хуже других, чтобы обзавестись связями в штабе флота - пусть не стать близким другом дюжины адмиралов, так хотя бы убедить нескольких клерков в том, что преподобный Нэш денно и нощно будет молиться о прибавке к их жалованию. Лучшим из средств убеждения при этом было несколько шиллингов. Пусть Дюваль не собирался в ближайшее время ступать на зыбкую палубу, предпочитая ей твердую почву, истории, как неоднократно убеждался мошенник, приключаются всякие и по большей части внезапно.

Софи Шарп: - Ну, если Ваша добродетель, преподобный братец, это выдержит, то за свою честь я буду спокойна, - улыбнулась Софии, заправляя за ухо прядь волос, - Ваша компания мне кажется далеко не худшей. "Во всяком случае, пока… И я даже готова забыть тот маленький момент вчера вечером." - Разумеется, бумаги отца при мне, - посерьезнев, кивнула девушка и полезла в карман, куда успела аккуратно сложить письма во время утреннего туалета, - Вот, прочтите. Может, из них удастся извлечь что-то полезное. Хотя должна признаться, почерк там ужасающий, я почти ничего не смогла разобрать в тех записях, что на дешевой бумаге. Их писал не отец, но приходили они вместе с его письмами. Передав «брату» довольно пухлую пачку бумаг, Софии снова занялась своими волосами. Надо было сложить их в какую-нибудь простую, но приличную прическу.

Клод Дюваль: Оказанное ему доверие Клод воспринял как должное - в конце концов, разве не берет он на себя обязанности опекуна и защитника? Конечно, при этом ему следует знать о мисс Шарп все, что каким-либо образом может повлиять на ее судьбу. Он быстро перебрал изрядно потрепанные листки, причем время от времени задерживал взгляд на некоторых строках, многозначительно хмуря брови. Несмотря на беглую английскую речь, с чтением у Дюваля дела обстояли куда хуже. Лучше всего он, разумеется, разбирал печатный текст, со значительными затруднениями - каллиграфический почерк, а уж если автор не утруждал себя чистописанием, для Клода английский (да и родной) язык делался не более понятным, чем наречие эфиопов. - Ясно, - весомо промолвил он, скручивая письма в трубочку и протягивая Софи. - Для разговора с чиновниками они мне не понадобятся, однако вы храните эти бумаги так же бережно, они еще могут пригодиться. Теперь что касается вашей подруги... Боюсь, вас теперь не пустят даже на порог, но, возможно, есть какая-нибудь возможность встретиться с ней вне дома? Например, в церкви?


Софи Шарп: Софи бережно возвратила бумаги на место. Она была даже рада, что не придется отдавать драгоценные письма отца в чужие руки, даже ради успеха дела. Пусть они останутся с ней. - Насколько я поняла, Рут почти не выходит из дома. А если и выходит, то только вместе с матерью. Так что остается действительно церковь. Ее мать, похоже, весьма набожная женщина. Вот только я не знаю, которую церковь они посещают… Разве что проследить от дома… Или передать записку через кого-то из слуг. Но это, пожалуй, рискованно. Они могут сразу отдать ее миссис Харли, - размышляла Софи вслух. - Что же… получается, нам надо ждать воскресения? А сегодня который день? Я совсем потеряла счет времени, - призналась мисс Шарп.

Клод Дюваль: - Суббота, - задумчиво протянул Дюваль, не сразу, впрочем, сообразив, каким днем недели нынче благословил своих чад Господь. - Уже завтра семейство Харли отправится в церковь... Скажите, дорогая сестра, смогли бы вы опознать джентльмена из кареты, если бы увидели его снова? Попробуйте описать, каков он собой? Тот самый бес, что не позволил Клоду стать верным лакеем милорда Ричмонда, сейчас всячески подталкивал грешника к тому, чтобы все-таки использовать историю с похищением. Пусть не прямолинейно, обличая злоумышленников в глазах почтенной матроны и намекая на скромное пожертвование... Но, возможно, неудачливым джентльменам понадобится человек, способный устроить все самым лучшим образом и передать девицу истомившемуся по приданому жениху?

Софи Шарп: - Может быть, - уклончиво ответила Софи, несколько удивленная сменой темы от скорого посещения церкви к личности ее похитителя, - В карете было довольно темно, и на нем был парик… - все это было правдой, но правдой было и то, что лицо непосредственного участника похищения, как и его голос мисс Шарп запомнила вполне достоверно. И ранее весьма наблюдательная, за неделю уличной жизни Софи отточила свою внимательность до бритвенной остроты. Когда тебе за леность грозят не розги, а могила – учишься очень быстро. - Зачем он вам, братец? – спросила девушка, покуда не подозревая ничего худого, - Мы ничего не сможем доказать. Он заявит, что впервые видит меня, а того рыжего джентльмена и знать не знает. Или вы думаете, что второй раз именно он снова будет исполнять приказы того человека? – Но у них все равно нет денег, чтобы подкупить его. Да и судя по речи, похититель тоже был джентльменом, и шляпа у него была хоть и простая, но не из полугнилого фетра, а весьма качественной выделки.

Клод Дюваль: - Конечно, конечно, без доказательств это будет обыкновенная клевета, но, может быть, ваша подруга узнает по описанию еще кого-то, кто вхож в их семью? - невинности во взгляде Клода мог позавидовать любой карманник с Друри-Лейн. - А имя рыжего джентльмена, который приходил за вами в публичный дом, вам известно? В душе преподобного Нэша в этот момент разгорелась борьба, подобная той, что привела к низвержению Люцифера. С одной стороны выступали осторожность и умеренность, с другой - гордыня и расчетливость, а призом в их битве была честь неизвестной Дювалю Рут Харли.

Софи Шарп: Вот только Софи бесповоротно перестала быть легковерной. Да и как жить среди моряков и рыбаков, не умея отличать, где правда, а где хвастовство. А уж лондонские улицы и вовсе так развивают печень, что она становится невероятно чувствительной – куда там знаменитому фуа-грас. И Софи совершенно не нравилось направление беседы. К тому же, она уже говорила, что имени рыжего не знает… - Кровь и пепел, - тихо рыкнула дочь моряка, - Я же сказала вам, что не смогла вытянуть из него имя, а как его называли в карете, я не помню. Когда тебя вот-вот потащат в Олд--Бейли, становится не до светских бесед. И вообще, - вдруг осенило ее, - Что за чушь вы говорите?! Послать похищать девицу из благородной семьи кого-то, кого она знает?! Это же верное самоубийство. Рут бы непременно узнала похитителя. В любом случае, вряд ли в доме Харли бывает такое количество мужчин. Мне показалось, Рут не знает, чем занять себя от тоски и однообразия. Имей она поклонников, мысли были бы о них. Софи замолчала и принялась расчесывать волосы с резкостью несколько большей, чем нужно. Пару раз чувствительно дернув и ойкнув, девушка повернулась к Дювалю. - Я вообще не понимаю, к чему сейчас эти расспросы о похитителях. Раз воскресение уже завтра, вряд ли они решатся действовать вновь так скоро. Значит, пока что Рут в безопасности. Мы встретимся и все обсудим. Вот только какую церковь они посещают... Я плохо знаю Лондон, - досадливо призналась Софи и вновь принялась за свои волосы, уже бережней. Или просто те два колтуна были свежими и единственными.

Клод Дюваль: "Значит, у Рут не было поклонников, и ей не о чем было думать. А чем была занята ваша голова, мисс Шарп, когда вы еще не знали никаких забот?" - Клод благополучно воздержался от того, чтобы не озвучить этот вопрос, который наверняка мог бы окончательно вывести Софи из терпения. Она, конечно, была прекрасна в ярости, но Дювалю вовсе не хотелось, чтобы домочадцы Кларка услышали что-то, для их ушей не предназначенное. - Не спешите сердиться, - пожал он плечами, - вообразите себе, что похитители могут быть прихожанами той же церкви. И если даже ваша подруга никогда не смотрела в сторону той скамьи, где восседали эти джентльмены, вовсе не значит, будто на нее саму никто не мог обратить внимание. Вы помните какое-нибудь приметное здание недалеко от дома Харли? Или даже можете назвать улицу, где они живут?

Софи Шарп: - Прошу прощения. Но мне чертовски неприятно все это вспоминать, - Софи вздохнула так глубоко, что лиф платья слегка шевельнулся, несмотря на корсет. - Я не думаю, что похитители знакомы с Рут или видели ее до этого. Они ведь до самого публичного дома думали, что везут мисс Харли. А мы похожи только ростом и фигурой. Рут – блондинка. Если они видели ее хоть раз, ни за что бы не спутали со мной. Вопрос о доме Харли несколько успокоил девушку. Чем дальше от нее отстояли пережитые неприятности, тем менее хотелось вспоминать их, и собственные чувства в те моменты… не говоря уже о грозивших ей опасностях. - Их дом… очень простое название улицы, сейчас вспомню. Грин… роуд? Нет! Грин лейн. Почти в самом центре улицы, там напротив еще такой дом стоял… похожий на женское платье – весь в завитушках, с колоннами… Новый совсем.

Клод Дюваль: Если бы Клод в самом деле был священником, ему следовало бы вознести пылкую хвалу небесам за то, что Софи оказалась достаточно сметлива, чтобы запомнить название улицы. Если бы пришлось обходить все кварталы, в которых могли бы обретаться люди, позволяющие себе иметь собственный выезд, дело могло бы затянуться до второго пришествия, даже с учетом соседства жилища Харли и "дома с завитушками". - Кажется, я знаю, где это - в Блэкфрайарз. Мы можем немедля взять экипаж и проехать Грин Лейн из конца в конец, а там и станет ясно, какую из церквей удобнее всего посещать вашей подруге. Вы умница, мисс Нэш, тетушка Джудит может вами гордиться, - он не удержался от смешка, вообразив себе это катание. Впрочем, всегда есть словоохотливая соседская прислуга - возможно, поиски будут куда короче, чем кажется сейчас.

Софи Шарп: - Отлично, - Софи просияла, - Сейчас приведу в порядок волосы, и мы можем отправляться. Собрав в горсть все шпильки и заколки, которые пережили вчерашний день, мисс Шарп самым неблагородным образом зажала их в зубах, и взяв в одну руку зеркальце, а в другу гребень, принялась сооружать на голове простой практичный узел вроде того, что всегда носила дома в Портсмуте. Это ради поездки в Адмиралтейство Софи велела сделать ей красивую сложную прическу на выход. А для катания в экипаже подойдет и простой узел с несколькими выпущенными локонами. Конечно, без горячих щипцов для завивки они будут выглядеть не так аристократично, но все же впечатление должно быть вполне благопристойное. Особенно в сочетании с довольно чопорным платьем. - Огласите наши планы на сегодня, милый братец, - не разжимая зубов попросила девушка, поглощенная своей прической. О предложении Дюваля поработать ее куафером Софи или забыла, или предпочла не испытывать крепость добродетели своего временного родственника.

Клод Дюваль: Вообще говоря, следовало бы сходить и проверить заброшенные удочки, то есть нанести пастырский визит в дом Сигрейвов, чтобы выяснить, удалось ли юному Ричарду подобраться к папашиным денежкам и матушкиным драгоценностям. У мальчишки было достаточно времени, чтобы между сном и едой неторопливо исследовать расположение комнат и их содержимое. Тем не менее, Дюваль решил дать на откуп Томми еще сутки - разве может быть что-нибудь более естественное, чем гость, явившийся после воскресной службы? Особенно, если речь идет о священнике. - Думаю, мы начнем с покупок, - Клод по-собачьи склонил голову набок, причем его пышные локоны придали ему сильное сходство с одним королевских любимцев. - Вам понадобятся всякие мелочи... Грин лейн от нас никуда не денется, если вы так хорошо запомнили место жительства семьи Харли, не далее, чем через час мы поймем, где можно будет увидеть их завтра. Эпизод завершен



полная версия страницы