Форум » Лондон и его окрестности » Прогулка с удовольствием и не без морали » Ответить

Прогулка с удовольствием и не без морали

Клод Дюваль: 6 мая, улицы Лондона/Королевская биржа, первая половина дня

Ответов - 64, стр: 1 2 3 4 All

Клод Дюваль: За что Дюваль любил большие города - так это за то, что здесь никому ни до кого не было дела, если только, конечно, речь не шла о процессии карибских дикарей с перьями в заднице. Тут уж равнодушных не нашлось бы - от мала до велика народ сбежался бы поглядеть на необычайное зрелище, хотя бы ради того, чтобы после презрительно сплюнуть и заявить, что все это ни в какое сравнение не идет с весельем, какое было на поминках дядюшки Сэма... Даже мастер Кларк не поинтересовался, куда направляется его постоялец, и хотя Клод предполагал, что этот вопрос просто будет задан позже, нисколько не беспокоился насчет ответа. Судя по всему, семейка Харли чудесно подходила на роль угрюмых сектантов, способных сманить из семьи невинную овечку. Словом сказать, преподобный Нэш и его сестрица безо всяких вопросов и затруднений наняли карету, которая отнюдь не отличалась чистотой и элегантностью, зато вполне приличествовала их положению. Когда экипаж достиг Грин-лейн, Дюваль высунулся из окна и распорядился ехать помедленней, а потом, не слишком грациозно плюхнувшись на жесткое сиденье, обратился к Софи: - Теперь смотрите в оба - было бы замечательно отыскать дом вашей подруги с первого раза.

Софи Шарп: Наученная горьким опытом, что хорошо начавшийся день может отвратительно продолжиться, Софи пыталась удержать радостное волнение в груди. Это было весьма нелегко, ведь поездка сулила не только возможность увидеться в перспективе с Рут, и найти ее дом, но «братец» произнес волшебное слово «покупки», а оно будоражит любую девушку сильнее иного признания в любви. Мисс Шарп, вернее, мисс Нэш, вела себя, как и следует вытащенной из беды невинной девице – спускалась по лестнице молча, потупив взгляд, приподнимала юбку ровно на дюйм от пола, только чтобы не запачкать, и тенью следовала за братом. Правда, очутившись в карете, Селестина-Софи обрела свою обычную живость. Месье Дюваль мог бы и не просить ее смотреть в оба – Софи только и занималась, что рассматривала Лондон. Так что на слова «брата» девушка только кивнула, не отрывая взгляда от окна. - Конечно, я уверена, мы не пропустим нужный дом… Карета неспешно катила по Грин-Лейн, пока не достигла нового, только что покрашенного в бледно-желтый цвет дома во французском стиле с пышными белыми наличниками. - Вот, смотрите! Это то самое здание, что похоже на торт, - Софи взмахнула рукой, приглашая Дюваля полюбоваться причудливой архитектурой, - Значит, дом Харли будет напротив, по той стороне!

Клод Дюваль: - Вот этот склеп с окошками? - уточнил Клод, рассматривая хмурого вида особняк без особых архитектурных излишеств, унылый и добротный. Один его вид заставлял думать о том, что, возможно, мисс Харли не так уж много выиграла от своего спасения. Жилище почтенного семейства, впрочем, напомнило ему о Сигрейвах и вызвало прельстительное видение большого куша. О, тогда можно будет сменить опостылевшее одеяние провинциального священника на пышный наряд придворного и отправиться в Танбридж, поохотиться на дураков... может быть, и в компании Софи. Мысль об этом была такой внезапной, что, будь Дюваль хоть немного суеверней, решил бы, что нашептал ее сам дьявол, так не вязалась она с благоразумными намерениями преподобного Нэша.


Софи Шарп: Софи открыла было рот, чтобы попросить Дюваля не говорить так о приютившем ее доме, но со вздохом вынуждена была признать его правоту. Дом выглядел в самом деле мрачно, особенно на фоне прекрасной весенней погоды и строения напротив, которое так и намекала на веселую и фривольную жизнь за своими стенами. - Да. Внутри он тоже довольно мрачный. А я раньше думала, что у людей с достатком дома другие, - призналась девушка. Ей представлялись строения похожие на их домик в Портсмуте, только побольше. Может, с балконами, или просто высокими окнами. Обязательно с зеркалами и цветами на окнах и террасах. Дом же семьи Харли был… унылым. - Куда мы поедем теперь? Искать церковь? – спросила Софи своего провожатого. Ей не терпелось покончить с делами, раз уж начало вышло удачным. Не хотелось загадывать, но… но может, ее неудачи все же закончились? Хотя бы ненадолго…

Клод Дюваль: Еще до того, как Софи употребила выражение "люди с достатком", Клод предполагал, что дочь капитана Шарпа была вовсе не избалована роскошью, но теперь окончательно в этом убедился. Что же, Королевская Биржа с ее разнообразием товаров со всех концов света должна произвести на нее неизгладимое впечатление. - Да, но сначала проедем улицу до конца, чтобы никому не стало любопытно, что за экипаж останавливался у дома Харли. Думаю, поиски не займут у нас много времени, - заверил он девушку. В самом деле, отыскать храм, усердными прихожанами которого являлись члены уважаемого семейства, оказалось очень просто. Несколько шиллингов и пасторский воротничок творили чудеса - причетник с удовольствием поведал о благотворительных деяниях миссис Харли, похвалил скромность ее дочери и воздал должное набожности супруга, рекомендуя их преподобному Нэшу как людей высокой нравственности и христианского рвения. Клод не считал, что делу должно принадлежать время, а потехе - час. Если бы он верил в правильность этой поговорки, то, пожалуй, представлял бы собой такое же жалкое зрелище, как все честные трудяги, которых знал Дюваль. Поэтому, покончив с поисками, он немедленно приказать кучеру ехать к Бирже. - Ну вот, - улыбнулся Клод мисс Шарп, поудобнее устраиваясь на жестком сидении, - теперь мы можем посвятить остаток дня развлечениям.

Софи Шарп: Софии глянула на своего спутника удивленно и чуть восторженно. «Развлечения» - это звучало… определенно привлекательно. И почти не настораживающе. На улице – утро, плавно переходящее в день. И нет впереди никаких дел и опасностей, разве что визит в Адмиралтейство, но… это могло подождать. Честно говоря, Софии чувствовала себя немного… усталой от приключений и мысль о невинных развлечениях вроде например, прогулки по городу, катания в карете и разглядывания особо интересных лондонских домов казалась девушке более чем привлекательной. - А куда именно мы поедем развлекаться, братец? – поинтересовалась Софии, когда Грин-лейн осталась позади, - Должна признаться, я почти совсем не знаю Лондона. Что она успела повидать? Гостиницу и рынок, фасад Адмиралтейства и грязные переулки Ист-Энда, собор святого Магнуса и публичный Дом мамаши Гвин – больше, чем многие благоразумные обитатели Портсмута, но определенно меньше, чем ей самой хотелось бы. Кроме всего прочего, еще в гостинице мистер Нэш-Дюваль-или как его на самом деле, произнес магическое слово, которые заставляет женщину любого возраста и характера сладко трепетать от предвкушения. Покупки.

Клод Дюваль: Тщеславие было для Дюваля таким же уязвимым местом, что и пятка для Ахилесса, с той только разницей, что угодить в нее было куда труднее, чем польстить грешной страсти бывшего лакея. Сейчас, когда Софи с таким искренним любопытством, с такой надеждой на чудо смотрела на него, Клод чувствовал себя таким же всемогущим, как дюжина королей разом. И если бы для того, чтобы во взгляде девушки сохранялся этот живейший интерес, требовалось украсть здание Парламента, француз немедленно начал бы строить планы по его похищению. Но, к счастью, сейчас было достаточно куда меньшего подвига, а потому Дюваль взглянул на Софи с видом едва не торжествующим: - Хотя я не живу в Лондоне постоянно, я знаю все места, которые стоит посетить... женщине, - спохватился он в последний момент, сочтя, что игорные дома, петушиные бои и медвежьи травли вряд ли заинтересуют его спутницу. - Сейчас мы отправимся на Королевскую биржу, где можно увидеть товары со всего света, а вечером пойдем на представление в театр. Ведь вы никогда не бывали в театре, не так ли?

Софи Шарп: - Нет… - Софи при этом обещании просто просияла, - К нам в Портсмут заезжали только бродячие комедианты. Но я просто ужасно хотела бы посетить театр. Мне столько о нем рассказывали… - девушка едва не задыхалась от восторга. - Просто не могу дождаться вечера… - она стиснула руки и попыталась успокоиться. Время есть время, и у них еще целый день. Что там братец, то есть месье Дюваль говорил о планах? Да, он сказал – покупки и Биржа… - Расскажите мне о Бирже, пока мы едем туда, - попросила Софи, - Там в самом деле есть все? Она не могла припомнить, когда в своей жизни была столь счастлива, не считая детских дней. Страшное приключение теряло свои чудовищные черты, и страх покинул ее сердце, освободив место для восхищения и любопытства. Софи готовилась увидеть те, сокровища, что готовился показать ей спутник.

Клод Дюваль: - Мы непременно там побываем, - заверил девушку Дюваль, - как только приобретем другую одежду. В нашем теперешнем виде мы будем привлекать слишком много внимания. Есть несколько мест, где можно купить придворное платье - из сундуков настоящих герцогов и пэров, - голос его прозвучал почти умиленно, поскольку Клод вспомнил, как во время оно потихоньку приторговывал из-под полы бельем герцога Ричмонда. - Сами понимаете, дорогая сестра, не мне, лицу духовного звания, ходить по прибежищам разврата, да и по модным лавкам тоже. Аминь, аминь. Но стоит мне снять воротничок - и я стану просто деревенским дворянином, который привел свою женушку принарядиться. С этими словами Дюваль и в самом деле распустил завязки пасторского воротника и, сняв его, довольно небрежно сунул в карман.

Софи Шарп: Софи только диву далась, с какой легкостью Дюваль проделал это «отречение от сана». И если бы она уже доподлинно не знала, что никаким священником ее «братец» не является, то теперь уж точно поняла это. А разговоры о возможности купить роскошное платье Софи, с одной стороны, насторожили, с другой – увлекли (какая девушка не хочет почувствовать себя графиней?), а с третьей, появился куда более весомый повод для беспокойства. - Минутку, сэр… Я что-то не поняла, - девушка испытующе глянула на Дюваля, - Ну, вы-то превратились в лицо светское из духовного, всего лишь сняв воротник. Но каким образом я превратилась из вашей сестры в жену? Разве мне для такой метаморфозы не требуется чего-то надеть? Потому что снимать что-либо с себя Софи была готова только у модистки. Платье из сундука какой-нибудь лондонской леди… разве сравнится с ним пусть и добротное, но унылое одеяние Рут? - И зачем вообще... я должна из сестры становиться женой? Разве брат не может побаловать свою сестру? - почему-то Софи вспомнила поведение Дюваля давеча вечером. Те самые поступки, которые никак не мог позволить себе священник. Или же брат.

Клод Дюваль: - Разумеется, для того, чтобы вас принимали как замужнюю даму, понадобится обручальное кольцо. Даже два - для вас и для меня, - удивленный взгляд Софи неимоверно забавлял Дюваля. - Вы будете леди Фенвик, а я - лорд. Когда еще вам выпадет случай так позабавиться, дорогая сестра? Вскоре вы вернетесь в сонный Портсмут, вам хотя бы будет что вспомнить долгими зимними вечерами. Жест, которым Клод облокотился на дверцу кареты, смотрелся бы как надо, если бы в опущенной руке он держал шляпу с пышным плюмажем, но и так было понятно, что преподобный Нэш пока что за ненадобностью отложен на дальнюю полку, а взамен надета новая личина.

Софи Шарп: - Портсмут… - сейчас Софи меньше всего думала о возвращении в Портсмут. Рядом с этим человеком Лондон не столько пугал, сколько затягивал. И некий налет авантюры нисколько не мешал этому. В конце концов, Портсмут стоит не одну сотню лет на месте, и никуда не денется. - А лорд Фенвик не будет стыдиться такой неотесанной провинциалки, как я? – изменившиеся жесты Дюваля не оставляли сомнения, что мужчина не будет тяготиться шкурой лорда. А вот насчет себя Софи совсем не была уверена. Хотя… - А это правда, что кто-то из видных лордов женился, ну… на простой женщине? – в доме поговаривали жены других моряков, а их рассказы и сплетни Софи слушала с куда меньшим интересом.

Клод Дюваль: - О, наверное, вы подразумеваете герцогиню Альбемарль, - Дюваль отзывался о высокопоставленной даме так, будто она была, по меньшей мере его крестной матерью. Он мог часами сыпать громкими титулами и сплетнями из придворной жизни, создавая впечатление, что запанибрата чуть ли не с принцами крови - обычно это производило неизгладимое впечатление на кредиторов, провинциалов и женщин. - Нэн Клерджес, дочка кузнеца, жена Монка. Говорят даже, что она вышла за него при живом первом муже, вот вам и круглоголовые. Торговала мылом и перчатками, а сейчас сам король с ней раскланивается. Уверен, леди Софи, если бы оказались при дворе, превзошли бы многих дам красотой и изяществом обхождения, - голос Клода стал мягче лебяжьего пуха, когда он склонился, чтобы со сдержанной пылкостью поцеловать руку спутницы. - Но даже во время простой прогулки по Бирже мне все будут завидовать, - прежде чем отпустить ладонь мисс Шарп, он успел нежно пожать ее пальцы.

Софи Шарп: - Вы… вы мне бессовестно льстите, - Софи с некоторым трудом овладела своим голосом и спрятала руку в складках платья. История герцогини Альбермарль ее уже не интересовала. Поступок Дюваля девушку смутил и обескуражил. К тому же дочь капитана не знала, как ей стоит реагировать. Начни она в голос протестовать – кучер несомненно все услышит. Да есть ли основания для протеста? Софи, конечно, подозревала, что под предлогом «маски» Дюваль просто дает волю своим желаниям, как вчера вечером в гостинице, но… если она будет чураться его прикосновений на людях, вряд ли поверят, что они – супружеская пара. К тому же Софи совсем не хотелось читать лже-священнику-брату-мужу проповедь. Не только потому, что это было бы черной неблагодарностью, но и просто… просто не хотелось. По сравнению с «комплиментами», которые мисс Шарп довелось послушать на Ист-Эндских улицах во время своих скитаний, месте Дюваль… или лорд Фенвик, был образцом сдержанности и хороших манер. - И как же зовут моего мужа, лорда Фенвика? – экипаж уже проехал Грин-Лейн, и пора было вживаться в роль замужней леди-провинциалки. Прежде, чем они окажутся на Бирже, следовало оговорить множество вопросов, чтобы не путаться – как давно они женаты, например…

Клод Дюваль: - Вы приятно поражаете меня своей основательностью, миледи, - совершенно искренне промолвил Клод, не ожидавший, что Софи не только благосклонно воспримет его выходку, но еще и пожелает расцветить его затею новыми красками. - Окрестите меня именем, которое вам будет по душе. Я хотел бы, чтобы вы чувствовали себя свободной и - если это возможно - счастливой в моем обществе. То, что мисс Шарп, его новоявленная супруга, не стала ограничиваться безликим "милордом" или "сэром", было для Клода недвусмысленным обещанием того, что так или иначе время, проведенное вместе, скучным назвать не придется.

Софи Шарп: - Хмммм… - Софи честно задумалась, - Честно говоря, мне нравится имя Кристофер, которым вы назвались. Но наверное, будет слишком опрометчиво, если вас будут звать так, - девушка постучала пальцем по губам, как делала всегда в задумчивости. Иногда ей требовалась пара минут тишины, чтобы придумать новое приключение для друзей, и такой жест призывал мальчишек молчать, пока «Хранительница» думает новую историю. - Может быть… Эдуард? Или Фредерик? – "а если бы имя придумывала Рут, то скорее всего муж стал бы Вильямом", - подумала Софи и усмехнулась. - Выбор довольно нелегкий, сэр… Николас, Александер… - Софи выдала еще два имени, и не в силах выбрать что-то одно, попросила, - Выберите любое из них, мне эти имена нравятся равно сильно, дорогой супруг.

Клод Дюваль: Долго думать не приходилось - хотя знаменитое французское "р" почти никогда не проскальзывало в речи Дюваля, он все же предпочитал не связываться с этим труднопроизносимым звуком, если это было возможно. Кристофер Нэш возник только потому, что ни одно другое имя не соответствовало этому тщательно продуманному образу, казалось, существовавшему вне воли создателя. Стоило бы назвать молодого священника из Линкольна, скажем, Сэмюэлем, как мигом становилось понятно, что этот человек никаких потерянных наследников искать не способен. - Николас, - почти сразу же отозвался милорд Фенвик. - Прекрасное имя, тем более, что святой Николай очень снисходителен к маленьким человеческим слабостям и, думаю, будет прекрасным покровителем для нашей безобидной шалости.

Софи Шарп: - Лорд Николас Фенвик… - попробовала на язык Софи, - Мне нравится, как это звучит. Благородно и со вкусом. Она подумала, не взять ли и себе другое имя, тем более, что побыть Селестиной Нэш успела всего-то ничего, но по зрелом размышлении, решила, что хватит одного фальшивого замужества. Да и имя Софи вполне подходит провинциалке из бедных дворян, вышедшей замуж… - Когда и почему мы с вами поженились? – спросила девушка, - Мы были знакомы с детства, или вас выбрали мои родители?

Клод Дюваль: - Зависит от суммы приданого, - беззаботно откликнулся Клод, все больше убеждаясь в том, что мисс Шарп просто создана для участия в разного рода авантюрах. Решено, после окончания дела с Сигрейвами непременно надо поехать в Танбридж, а оттуда вернуться в Лондон вест-индским плантатором с супругой. Или русским купцом, но для этого нужен переводчик, а брать в дело третьего в разгар медового месяца... Дюваль досадливо встряхнул головой, понимая, что непозволительно далеко унесся мыслями. - Предположим, ваши благоразумные родители накопили вам тысячу фунтов, ежегодно откладывая деньги, полученные от стрижки овец, - не Клод, но уже лорд Фенвик слегка наморщил нос, полагая неимоверно вульгарным такой способ обеспечения будущего. - Я же с восемнадцати лет путешествовал по континенту, как это прилично джентльмену, а потом возвратился в деревню, где обнаружил без должного присмотра ваше сердце, руку и приданое. Впрочем, если хотите, душенька, пусть на овечьей шерсти нажились мои предки.

Софи Шарп: - Уж лучше Ваши, - засмеялась в кулачок Софи, - Не сочтите меня надменной за это. Просто я абсолютно ничего не понимаю в овцах. А мои родители… отец – капитан, женился на дочери владельца судна и заполучил стабильный доход от торговли с колониями черным деревом, - теперь уже Софи слегка наморщила нос. Нет товара доходнее, но и презреннее, чем рабы. - Итак, мы с Вами поженились… около трех месяцев назад? – Софи вопросительно посмотрела на своего спутника. Полугодовую супружескую пару они точно не изобразят. А так… все вроде бы укладывается в историю. Ей нравилась эта история. Во всяком случае, в ней не было трупов, публичных домов и похитителей. Ну а умения ее спутника… как говаривала матушка, пусть отец убивает сколько угодно пиратов, она за него помолится, только бы вернулся.

Клод Дюваль: Клод одобрительно кивнул - леди Фенвик определенно все больше и больше завоевывала доверие своего супруга. - Можно даже меньше. Месяц. Мы отправились посмотреть Лондон сразу после свадьбы, прежде, чем навеки застрять в деревне. С овцами, - на сей раз Клод выдернул из-за обшлага носовой платок и поднес его к лицу, будто к вони городских улиц прибавились еще и ароматы пастбищ. -Теперь же, попав в сердце столичной жизни, мы обнаружили, сколь уныл наш вид, и поспешили немедленно это исправить. Вы же не возражаете против месяца, миледи? Боюсь, мне не удастся смотреть на вас с безразличием, какое положено супругу по нынешней моде. Восторг сейчас прощают только новобрачным, и то не без смеха, - последние его слова прозвучали, словно извинение, однако Дюваль нисколько не раскаивался в своей слабости.

Софи Шарп: Выискивая собственный платок за складкой юбки, Софи искоса глянула на «мужа» и недоверчиво ухмыльнулась. - Право, не знаю… Ваши слова и поведение смущают такую провинциалку, как я… - а произойди такая встреча две недели назад, так и вовсе достопочтенная мисс Шарп не преминула бы отчитать наглеца. Боже, как давно это было. Но две недели назад они встретились бы совершенно иначе – чинный пастор и благонравная девица из хорошей семьи а не беглянка из борделя и… кто же он все-таки? Шпион? Дворянин? Анатюрист? Последнее – непременно. Но каково его происхождение, и что важнее – источник дохода? Хотя и это не самое важное, - строго сказала себе Софи. Как бы ни хотелось ей поверить, что все несчастья позади, и что с помощью этого, бесспорно, привлекательного мужчины, она справится со всеми бедами… Нет-нет, да и пробегал холодок между лопаток, так что хотелось прижаться спиной к чему-то теплому и закрыть глаза. В конце концов… или он благороден, или дьявольски хитер. Что хитер – так это точно. Настоящий пират в шкуре джентльмена. И как же ему это к лицу… - А, черт с вами, Ники, - Софи тряхнула прической, - пусть будет месяц после свадьбы. Но только на людях. Если вы и в самом деле не надумаете жениться на полунищей дворянке, сбежавшей из Ист-Энда. Она улыбнулась собственной шутке. Дюваль и «обязательства»… эти слова казались не сочетаемыми. - Долго нам еще ехать до Биржи? – поинтересовалась девушка, - Да, и расскажите об этой странной моде… ну, насчет чувств. Как любая юная девушка, Софи просто не могла не заинтересоваться таким сочетанием понятий.

Клод Дюваль: Идея с женитьбой нисколько не смущала Клода, причем неважно даже, по какому обряду был бы заключен брак, включая обычая карибских племен или древних римлян. Суть клятвопреступления в любом случае оставалась неизменной, и обещая супруге быть верным до гроба, он ни на мгновение не поверил бы в собственные слова, более, того, подобно мадам Монк, был готов принести жертву Гименею многократно, нисколько не смущаясь тем, что все его жены живы и здравствуют. - Мы едем в Сити, - пояснил Клод, - так что времени для бесед еще предостаточно. Итак, теперь при дворе насмехаются над всем, что считалось правильным при Парламенте. В ту пору, как я слышал, актеров арестовывали прямо на сцене, даже если они играли что-то до зевоты благопристойное, а шл...ялись непотребные женщины только по ночам. Пуритане, они... такие пуритане. Брак - священный союз, не возжелай жены ближнего, и все такое прочее. Сами понимаете, миледи, что исповедовать подобное сегодня - это отсталость.

Софи Шарп: - По правде говоря, не слишком понимаю, - призналась Софи. В год Реставрации ей только исполнилось одиннадцать. В такое время как-то не задумываешься ни о моде, ни о политике. Разве что она могла вспомнить, как заполошно загоняли их домой, завидев некоторых мрачных людей или экипаж… Но вскоре неунывающая компания нашла себе тайное место на морском берегу у перевернутой лодки, где люди не появлялись месяцами. - То есть… Мне было бы тяжело жить, будь все люди кругом подобны миссис Харли, я люблю праздники, музыку и веселье… но семья – это ведь совсем другое. Софи вспомнила, какими длинными были вечера, пока отец отсутствовал в море. В последний год так и вовсе невыносимо растянулись. - Наверное, я старомодна. Но не могу представить себе, чтобы моя мать скажем, или миссис Джеральд – жена папиного старшего помощника, просто развлекались бы, пока они в море или вовсе… смотрели на других мужчин. А ведь на маму смотрели многие. И дома, в Портсмуте, и здесь, в Лондоне. Даже после трудной дороги миссис Шарп привлекала взгляды, пока не слегла. Софи помотала головой, отгоняя тяжкие мысли. - Или жизнь лордов и леди устроена иначе? – предположила девушка, всюду искавшая здравый смысл, - То есть… раз легкость чувств и холод между супругами стали модны, значит, этому позволяют случаться не только из прихоти? – спросила Софи. - Что вообще тогда означает "счастливый брак" для лорда или леди?

Клод Дюваль: Никто так хорошо не разбирается в личной жизни высшей аристократии, как прислуга, которая в буквальном смысле имеет возможность рыться в господском грязном белье. Мисс Шарп могла рассчитывать на исчерпывающий ответ - Клод даже не знал, с чего начать, так много он мог бы поведать своей спутнице о правилах настоящего придворного брака. - Это означает, что их кровати находятся в разных комнатах разных домов в разных городах, а еще лучше, если при этом речь идет о разных странах. Словом сказать, настоящие лорды и леди, прежде всего, не мешают друг другу жить, как хочется. Обычно джентльмен живет в столице, а его жена - в деревне. Иногда они встречаются на полпути, чтобы зачать ребенка, а вообще преспокойно могут не видеться годами.

Софи Шарп: Софи только ресницами хлопала, силясь представить себе подобные вещи. - А… а если супруга тоже хочет жить в столице? – наконец оформила Софи хотя бы один вопрос. - Как они общаются тогда? То, что рассказывал Дюваль, звучало уж очень… неправдоподобно. Странно. Даже как-то… против божьего промысла, что ли… Ведь живя в разных городах или даже странах невозможно «плодиться и размножаться». Софи прищурилась и хитро глянула на мужчину. В конце концов, с него станется… - А вы, милорд, часом, не разыгрываете доверчивую провинциалку?

Клод Дюваль: Общаются? На мгновение Дюваль растерялся, поскольку его знакомые герцоги и графы предпочитали общаться отнюдь не со своими богоданными супругами и отнюдь не в том смысле, который вкладывала в это слово Софи. - Если бы у нас было побольше времени, я бы ввел вас в круг людей, которые ежедневно бывают при дворе. Тогда вы могли бы убедиться, что каждое мое слово - чистая правда. Впрочем, всегда бывают исключения. Некоторые живут в одном доме, но отдельно. Другие нарочно привозят хорошеньких жен, чтобы с их помощью получить какую-нибудь придворную должность... Единственное условие: не ревновать, чтобы не портить никому веселья. Большинство комедий в Королевском театре как раз о том, как нелепо выглядят рогоносцы, а трагедий - о том, как слишком ревнивые дамы сводят счеты с жизнью.

Софи Шарп: - Вы на меня не обижайтесь, пожалуйста… - Софи коснулась пальцами рукава камзола Дюваля, - Но все, что вы рассказываете, звучит так невероятно. Я… Да не только я, все женщины в Портсмуте совершенно иначе представляли жизнь лордов и леди в столице. У нас… не было знакомых среди близких к ним людей (считая и господских слуг). Оттого я и удивлена. А еще Софи казалось, что столичной леди из нее не выйдет. И хорошо, что она решился согласиться с «супругом» по поводу даты их свадьбы. - Мои воззрения наверняка кажутся вам наивными и глупыми, - девушка взялась теребить платочек, который достала из кармашка. В голове все вертелись слова о хорошеньких женах как способе получить должность, и Софи тянуло прижать платок к носу. В этих словах и сопутствующих им мыслях мерещилась вонь грязных подворотен Ист-Энда.

Клод Дюваль: - Расскажите же, как именно, прошу вас. Мне действительно очень любопытно, каким Лондон выглядит из Портсмута, - Клод неспешно накрыл ладонь Софи своей, не торопясь отчасти потому, что не желал спугнуть ее, отчасти потому, что в качестве лорда Фенвика имел на этот жест полное право. - Из всего, что я слышал о короле, когда я был ребенком и жил в деревне, правдой оказалось только то, что он ест мясо каждый день. И да, насчет роскошной посуды тоже была правда, хотя не думаю, чтобы кто-то знал в точности, как накрывают стол при дворе. Счастливая догадка, - он ухмыльнулся, припомнив, какое удручающее впечатление на него произвели англичане при первой встрече.

Софи Шарп: - Н-ну… - после довольно долгой паузы Софи покосилась на Дюваля, раздумывая, не будет ли правильным выдернуть свою руку. Притворство притворством, но на самом деле они не настолько близки, чтобы позволять подобное… Удостоив «мужа» и «лорда» еще одного косого, но не гневного взгляда, который должен был означать что-то вроде «Да, я не протестую, но это не значит, что я ничего не замечаю и намерена позволять подобные вольности и впредь», Софи устремилась мыслями в сонную жизнь Портсмута. - Моряки всегда вспоминали порт. Говорили, что он огромен, и воняет, как адский котел. И что публичных домов в Лондоне – каждый второй. А женщины больше говорили о дворцах, больших домах из камня… С мрамором, зеркалами, золотой посудой и люстрами на две сотни свечей каждая. Из Портсмута Лондон казался очень большим… Половина города – дворцы, половина – порт. А часто король ездит по городу? – перескочив с воспоминаний на не желающее дремать любопытство, спросила Софи.

Клод Дюваль: - Когда выезжает присутствовать на заседании Парламента или посмотреть представление в Королевском театре, - со слов Клода можно было понять, что оба эти события равноценны по своей важности, и, возможно, Его Величество с этим согласился бы. - Еще он гуляет в Сент-Джеймс-парке или катается на своей яхте, тогда можно посмотреть с берега в подзорную трубу... Хотя согласно английской пословице, даже кошка имела полное право глядеть на короля, Дюваль испытал нечто сродни ревности, стоило Софи проявить интерес к другому мужчине, пусть даже это было простой любознательностью провинциалки. - Я прибыл с королем из Франции и видел его так же близко, как вас сейчас. Он сам рассказывал нам о том, как прятался от пуритан на дереве, и много других случаев, какие были с ним в войну. Собственно, Карл повествовал об этом своим придворным, но коль скоро Господь дал уши и лакеям, слуга герцога Ричмонда слушал историю короля наравне с господином.

Софи Шарп: - Правда? – Софи хлопнула ресницами и ненавязчиво вынула свою руку из-под ладони Дюваля, - И… где же вы подслушивали? – Софи лукаво усмехнулась. Может, еще вчера она бы в это и поверила, но… Софи и сама была мастерица выдумывать и рассказывать всякие истории о королях, пиратах и тайных кладах. А уж мистер… или все же месье? В общем «лорд Фенвик», если Софи правильно запомнила очередную их фамилию, был по этой части искусник хоть куда. - Вы прятались в дымоходе или за ширмой? Или переоделись лакеем? – в конце концов, она ведь не спрашивает, зачем это понадобилось ее «дорогому мужу». - Нам не надо опасаться, что кто-то внезапно вас узнает? – уже наполовину всерьез добавила Софи.

Клод Дюваль: Поразительная точность, с какой мисс Шарп удалось определить его прежнее занятие, заставила щеки Дюваля запылать ярким румянцем. Говорят, что правдой оскорбить невозможно - увы, Клод не разделял этого разумного мнения, и чувствовал себя уязвленным в самое сердце. Если бы не уверенность в том, что девушке совершенно неоткуда знать, кем прежде подвизался ее спутник, он остановил бы карету и выскочил прочь, как ошпаренный, оставив Софи на произвол судьбы. - Если бы вы были мужчиной... - начал он, но, сообразив, как по-мальчишески это звучит, сменил тон: - Многие в Уайтхолле знают меня в лицо, но мало с кем из этих людей мне хотелось бы повстречаться. И я бы просил вас не шутить так в обществе, миледи жена. К концу своей тирады Клод уже успокоился настолько, чтобы прикидывать, достаточно ли он напустил туману, чтобы произвести впечатление человека на государевой службе, или стоит еще прямо приврать - для солидности.

Софи Шарп: «Если бы я была мужчиной – меня не пытались бы продать в публичный дом», - мысленно хмыкнула Софи, гадая, отчего это ее «милорд муж» так распетушился из-за мелкой шпильки. Разве что она случайно попала в цель, и месье Дювалю в самом деле было не слишком приятно вспоминать те обстоятельства. - Шутить? – девушка вздернула брови в непритворном удивлении, - Да мне и пьяной не взбредет в голову так шутить в чьем-либо присутствии. Секунду-другую мисс Шарп раздумывала, не обидеться ли ей? Так, на несколько минут… но ее добросердечный характер не смог бы справиться с подобной задачей. - Ну так что там за история была с деревом? – сама любительница лазать по ветвям, Софи просто не могла упустить подобной истории, да еще с участием короля Англии.

Клод Дюваль: Разумеется, просьба Софи была ничем иным, как обходным маневром, призванным усыпить бдительность Клода, однако по мере того, как Дюваль пересказывал девушке историю королевского побега, он и сам увлекся повествованием, окончательно позабыв о своей оскорбленной гордости. К счастью, Карл Второй покинул Англию на утлом суденышке в то самое время, как экипаж подкатил к Королевской бирже - было бы очень досадно прерываться, ибо Клод вошел в раж и изображал в лицах монарха, лорда Уилмота, мистрис Лейн и армию круглоголовых разом. В галереях, как всегда, было полным-полно покупателей, продавцов и праздношатающихся. Преподобному Нэшу и его добродетельной сестре здесь,конечно, находиться не следовало, но милорду и леди Фенвик, прибывшим из медвежьего угла и стремящимся приобщиться к высшему обществу, стоило едва ли не бегом устремиться прямо к лавке портного. Туда-то и повлек Клод свою новоиспеченную супругу, на ходу объяснив: - Нам нужно все новое. Но помните, душенька, овец мы в этом году еще не стригли.

Софи Шарп: Через четверть часа истории Софи уверилась, что ее мужу следовало бы играть в театре… или в таверне, потому как за историю, рассказанную с таким увлечением и мастерством платили бы и богачи, и моряки. После она и вовсе едва была жива от смеха, потому что жесткий корсет стягивал грудь, и мешал смеяться от души. Прибытие на Биржу мисс Шарп, вернее, с этого мига – Леди Фенвик, встретила со смесью радости и легкого разочарования. Вокруг толпилось множество народу, семейные пары и компании, торговцы пирожками и торговки апельсинами, коммерсанты и просто праздные гуляки – их было вокруг так много и все были так разнообразно одеты, что Софи едва успевала смотреть по сторонам, следуя за своим мужем. «Ох, сколько же будет стоить достойное леди новое платье?» - с беспокойством подумала Софи, приближаясь к двери с огромными ножницами на висячей вывеске. - Дорогой, да забудьте вы об этих ужасных овцах! – улыбнулась Софи Дювалю, «входя в роль», - Вы же не позволите своей жене выглядеть, как дурнушка с девонширских болот! Улыбка, которую девушка послала мужчине могла бы растопить не то что нежное сердце супруга, но и свиную кожу его кошелька.

Omnia vanitas: Судя по всему, модная лавка, выбранная Клодом наугад, процветала и благоденствовала. Об этом свидетельствовал вид троих покупательниц, судя по яркости и пышности нарядов, имевших годовой доход, как у царицы Савской, наличие двух приказчиц сытого вида, негритенка с подносом сластей и попугая в золоченой клетке. Именно благодаря ему появление лорда и леди Фэнвик не прошло незамеченным: на трескотню птицы оглянулась одна из помощниц, как раз разворачивающая перед клиентками отрез зеленого бархата. - Уилкс! - незамедлительно толкнула она локтем подругу, светловолосую толстушку лет тридцати в коричневом платье и кокетливом чепце. - Что угодно?... - ...леди и джентльмену, - сладко пропела та, устремляясь навстречу посетителям. - Мадам Холмс, настоящие парижские фасоны. Все, что нужно даме - под одной крышей.

Клод Дюваль: Впервые Клод ощутил, сколь тяжек бывает супружеский долг, который для мужа, прежде всего, состоит в том, чтобы оплачивать счета своей благоверной. Ткань в руках у приказчицы, на опытный взгляд француза, стоила не меньше трех фунтов за ярд. Утешало Дюваля только то, что первое слово было за ним, а значит, можно было убедить Софи в том, что уже готовое платье, в котором можно уйти из лавки, куда более приятная покупка, чем наряд, который доставят только через неделю. Особенно, если учесть, что одному Господу известно, где они будут завтра, не говоря уж о целых семи днях. - Моей жене нужно платье взамен испорченного, - несколько поспешно отозвался он. - Сегодня вечером мы приглашены на званый ужин, поэтому покажите миледи, из чего она может выбирать. Одна из покупательниц, некрасивая блеклая блондинка с розовыми бантиками в наполовину развившихся локонах, даже повернулась, чтобы взглянуть на говорившего. Дюваль поспешил напустить на себя невозмутимый вид, мельком подумав, что жемчужная нить на шее дамочки могла бы избавить его от риска стать посмешищем, если кошелек окажется недостаточно полным для лавки мадам Холмс. Но все это были пустые мечты, трудно было вообразить себе степень риска, какому подвергся бы Клод, вздумай он стащить что-то здесь же, у модистки.

Софи Шарп: Софи, чья прошлая жизнь не подготовила ее к походам по портновским лавкам в личине путь небогатой, но леди, слегка растерялась было, и предоставила первые фразы своему «мужу», а сама рассматривала убранство мастерской, покупательниц, и товар, что они рассматривали на прилавке. - Не знаю, милорд, не знаю… - Софи с некоторым сомнением покосилась на ткань, а затем – на покупательницу у прилавка, - найдется ли здесь что-нибудь подходящее для меня и в то же время достойное подобного события. Хоть в одном Софи могла быть уверена – в качестве тканей и месте их происхождения. В Портсмуте жены и дочери морских офицеров всегда были хорошо одеты, особенно если учесть, как растет цена ткани пока она едет с борта корабля до лавки портного. Хотя конечно, ее платья и подметки не годились нарядам дочек торговых судовладельцев. - Покажите, что у вас есть сударыня… - Софи улыбнулась, стараясь сделать любезно, но в то же время снисходительно. Не стоит давать понять хозяйке, насколько сильно ты будешь торговаться.

Omnia vanitas: Услышав, как клиентка именует своего спутника милордом, Уилкс не сдержала усмешки, однако тут же приторно-сладким голосом предложила джентльмену занять удобное кресло и полакомиться цукатами. Клод с превеликим удовольствием принял ее предложение, устроившись, словно театральный меценат на сцене, и приготовился созерцать, как из простушки создадут принцессу. Лавка мадам Холмс в самом деле предлагала все, в чем нуждалась дама из хорошей семьи, чтобы достойно выглядеть в обществе. За неприметной шторкой обнаружилась ниша, где на деревянных распорках красовались готовые платья - часть из них не выкупили по тем или иным причинам заказчицы, а прочие были приобретены из вторых рук для повторной продажи. К чести хозяйки, следовало заметить, что все вещи имели безупречный вид, и подержанные от новых отличить могла разве что сама модистка и ее помощницы. - Что скажете об этом, мадам?.. - Уилкс двумя пальцами приподняла тяжелый подол канареечно-желтого шелкового платья, отделанного черным кружевом. - Прекрасно будет смотреться при вашем цвете волос и оттенке кожи.

Софи Шарп: Довольно долгое время Софи рассматривала платье, оценивая и ткань, и фасон, и работу… пока окончательно не покачала головой. - Это чудесное платье, но оно не для меня. Слишком яркое. Слишком… броское. Будь у нее деньги на три-четыре платья… или будь его отделка не черной, а светлой, Софи бы прельстилась солнечной теплотой света, но не в этот раз. - У вас есть что-нибудь… зеленое? Или цвета осенних листьев? – постаралась выразить свои желания девушка.

Omnia vanitas: - Да это же платье самое королевы! - с этим восклицанием самая старшая и дородная из покупательниц с неожиданной прытью повернулась от мадам Холмс к Уилкс. - Клянусь табакеркой, точно в таком она выходила на рождественский пир! Дорогая миссис Локвуд, вы только посмотрите на него поближе! - подхватив под локоть блондинку в бантиках, она поволокла ее за собой, не дожидаясь, пока та выразит желание к ней присоединиться. - Если вы не возражаете, сударыни, я бы тоже хотела взглянуть, - проявила куда большую деликатность третья покупательница, благообразная дама лет тридцати. Она принадлежала к той породе людей, которых, увидев однажды, после ни за что не опознаешь в толпе, если они сменят одежду. Софи оказалась зажата в нише - с одной стороны толстуха и ее товарка, с другой - госпожа Заурядность. - Так вы не берете его, мадам? - с кислым видом осведомилась у леди Фенвик блондинка.

Софи Шарп: - Нет, - Софи покачала головой, - Я не претендую на него. Девушка снова оценивающе глянула на канареечный наряд. Как-то не верилось ей, что это платье принадлежало королеве. Конечно, ее спутник… да-да, ее «муж» Ник говорил, что здесь есть места, где можно найти вещи из сундуков лордов и леди, но о королевском дворе он ни слова не сказал, да и к тому же ткань… «Нет. Если у королевы и есть похожее платье, то эту вещь, наверняка сшили по его примеру, не более того». Софи покосилась на женщин. Они загораживали ей весь свет. Как прикажете выбирать платье в полумраке? Да к тому же и запах… То ли одна из них пожалела на себя духов, то ли они были слишком дешевы и от того резки, но леди Фенвик испытывала неодолимое желание неприязненно поджать губы. А может, дело было вовсе и не в духах… а просто ей было неприятно иметь так близко подле себя незнакомых людей… Но о причинах этого чувства думать хотелось и того меньше. Однако рука девушки непроизвольно скользнула в складки платья – нащупать заветный карман с отцовскими письмами и рекомендациями. - Вы покажете мне другие платья? – обратилась Софи к портнихе, мельком стрельнув глазками в сторону любительницы табака и табакерок. Вот же не подождать ей минуту, пока Софи отойдет от желтого платья!

Клод Дюваль: Джентльмен неискушенный не обратил бы на эти женские маневры ни малейшего внимания, разве что выразил бы удивление тем, что в приличной лавке толчея, как на Друри-Лейн. Однако Дюваль не вчера прибыл в Лондон из деревенского захолустья, а потому куда отчетливее представлял, что именно сейчас должно произойти. Делая вид, что выбирает кусочек полакомее на предложенном негритенком блюде, Клод украдкой наблюдал за толстухой, которая продолжала шумно восхищаться платьем, фамильярно приобняв блондинку за талию. Он не раз видел таких вот энергичных, шумных дам, которые знакомились с богатыми дурами, буквально зачаровывая их своими рассказами о придворной жизни и той важной роли, которую в ней играют родичи говорливой леди. Что греха таить, Дюваль и сам частенько прибегал к этому приему, правда, предпочитал не выщипывать у добычи по одному перышку. Толстуха же и ее товарки по ремеслу оплетали жертву словесами, чтобы просто и бесхитростно вытащить у нее кошелек. Поначалу лорду Фенвику показалось, что пухлая рука карманницы нацелилась на Софи, однако потом все-таки скользнула в складки платья блондинки, выуживая там мельком блеснувшие часы. Честному человеку, конечно, следовало бы крикнуть "Держи вора!", но, к счастью воровки, Клод честным человеком не был, а мадам Холмс и Уилкс пока что ничего не заметили.

Софи Шарп: Ей померещился какой-то отблеск, будто от металла, и Софии была готов покляться, что видела женскую руку. Полную руку. Между лопаток похолодело, и Софи кинула вопросительный взгляд на «мужа» – может, он что-нибудь заметил? Или ей все-таки показалось… - Милорд, давайте пойдем в другу лавку… Здесь слишком душно. «И мне кажется, только что у кого-то стащили часы… или браслет… в общем, что-то золотое. И прах меня побери, я не хочу оказаться рядом, если это так и случилось!» Будь она уверена… в том, что кража действительно была, Софи не постеснялась бы показать шум. Есть разница, что и почему воровать. Булку у лоточника от голода – это одно, а золотые часы ради наживы – это уже грех. Но и обвинять, не будучи уверенной в том, что именно только что видела… учитывая из липовое лордство… Софии не была готова. Во всяком случае, без позволения Дюваля, который в пускании пыли в глаза был куда опытнее ее.

Omnia vanitas: Однако удалиться просто так леди Фенвик было не суждено - блондинка неожиданно выпустила из рук подол якобы королевского платья и принялась судорожно ощупывать себя, будто ее разом начала кусать целая орда блох. - Что с вами, мадам? - опасливо осведомилась Уилкс, поглубже задвигаясь в нишу так, что ее почти скрыли распорки с подержанными нарядами. - Мои часы! - пронзительно воскликнула блондинка и крепко ухватила за юбку Софи. - Держите мерзавку, миссис Филдинг! Ее нужно обыскать! Толстуха не заставила просить себя дважды, с неподдельным воодушевлением уцепившись в девушку с другой стороны, пока негритенок, унылая дама и мадам Холмс оторопело таращились на фурий.

Софи Шарп: Первым порывом Софи было рвануться, что было сил и бежать куда-нибудь подальше, но дочь капитана железной рукой велела уличной бродяжке оставаться на месте. Она ни в чем не виновата, и бежать ей незачем. Кроме того, она же леди, не так ли? А леди не бегают, подобрав юбку до (срам какой) коленей, мать так всегда говорила, упокой, Господи, ее душу. А она – леди. Во всяком случае сейчас. - Немедленно уберите свои руки! – непререкаемым тоном велела девушка, и на всякий случай сама перехватила черные юбки так, чтобы вровки не смогли добраться до ее собственных карманов. Уж Софи-то успела навидаться, как можно подбросить краденое постороннему человеку. А рассказов о портовых ворах слышала и того больше. - Как вы смеете, - процедила Софи сквозь зубы, искренне надеясь, что ее взгляд обладает достаточным количеством высокомерия и праведного гнева, чтобы смутить блондинку, - бросаться подобными обвинениями в адрес английской леди? Милорд, вот стало быть, какие нравы в Лондоне? – Софи кинула возмущенный взгляд на своего «супруга». - Это поистине оскорбительно… мадам, что за людей вы принимаете в своей лавке? – следующий гневный взгляд достался портнихе.

Клод Дюваль: Дело приняло неожиданный и малоприятный оборот - и впредь притворяться, будто ничего не происходит, было уже невозможно. Клод не без досады бросил обратно на блюдо особенно крупное ореховое ядрышко и поспешил к дамам, явно готовым растерзать несчастную Софи на месте. Против ожидания, он не стал освобождать несчастную из лап гарпий, но самым бесцеремонным образом заломил руку толстухе, как это делают трущобные Адонисы, выковыривая последние гроши из кулака сожительницы. - Зови констебля, мальчик, - негромко, но внушительно проговорил Дюваль, наблюдая за тем, как из руки толстухи на пол выпадают элегантные часики миссис Локвуд. - Да погромче! - Я... не знаю, как они!... Это недоразумение! - залопотала миссис Филдинг, наливаясь дурной кровью. Похоже было, что раньше веревки ее прикончит апоплексия. - Не надо констебля! - поспешила вмешаться мадам Холмс, быстро сообразив, как скажется подобное происшествие на репутации ее лавки. - Не будет ли миледи любезна принять мои глубочайшие извинения? Я уверяю, что воровка будет наказана. - Уж будьте уверены! - многозначительно буркнула блондинка, целиком сосредоточенная на том, чтобы покрепче прицепить часики обратно.

Софи Шарп: Софи нисколько не было жаль эту дородную карманницу. С некоторых пор девушка растеряла некоторое природное добродушие, особенно в отношении той части людей, которая так или иначе пыталась угрожать ей, Софи. - Извинения… - гневно фыркнула Софи, выходя из ниши в более просторную часть лавки. Там и в самом деле было несколько душно, к тому же ей совершенно не хотелось в данну минуту иметь поблизости кого-то… разве что «мужа». Но леди, пусть и провинциальной, не следует цепляться за камзол супруга, особенно, когда он занят столь почтенным и праведным делом. - Меня в жизни так не оскорбляли! – та ее часть, что любила истории о ловкачах и пиратах, смекнула, что под этим довольно горьким соусом из портнихи можно будет что-нибудь вытянуть… например, хорошую скидку на платье… разумеется, не на это желтое. Вряд ли в ближайший месяц она почувствует желание носить этот цвет. - Надеюсь, мадам Холмс, что вы не числите эту женщину среди своих постоянных покупательниц… - Софи старательно поправляла складки платья и края воротника-голлера, делая вид, будто полностью поглощена этим занятием… и своим праведным возмущением. Однако констебля звать не требовала.

Omnia vanitas: - Я ее впервые вижу! - пылко заверила леди Фенвик модистка. - Если бы она не пришла с миссис Локвуд, я бы эту подозрительную особу и на порог не впустила! Особа между тем, вела себя довольно смирно и не предпринимала никаких попыток к бегству, то ли решив смиренно принять кару за свое злодеяние, то ли рассчитывая удрать по дороге в Ньюгейт. - Да я сама ее впервые вижу! - в унисон мадам Холмс отозвалась блондинка, яростно подтягивая на место почти упавший с локона розовый бантик. - Мерзкая втируша! Родственники, значит!... Кузен Френсис!.. Ах ты, гадюка!... К несчастью для миссис Филдинг, в пределах достижимости ее жертвы находился портновский ярд. Клод едва успел шарахнуться в сторону, когда тот обрушился на пухлые плечи воровки. Неожиданно тонко и пронзительно взвизгнув, та подскочила на месте и под улюлюканье негритенка, весьма довольного неожиданным развлечением, ринулась к выходу. Осыпая ее проклятиями, миссис Локвуд бросилась за ней, размахивая своим грозным оружием и теряя на ходу ленточки и шпильки, падавшие к ее ногам, словно цветочные лепестки на пути победоносной армии. Как ни странно, унылая дама с внезапным воодушевлением помчалась за ними, оставив прочих участников странной сцены в полном недоумении. - Душенька, - первым опомнился лорд Фенвик, - вы как-то странно бледны... Позвольте усадить вас в это кресло, вот так, - не дожидаясь ответа Софи, но уповая на ее сметливость, он поспешил удобно устроить ее на своем месте. - Мальчик, воды для миледи! Вы хорошо себя чувствуете, мадам?

Софи Шарп: - У меня… что-то голова закружилась… - Софи позволила себя усадить и даже почти не грешила против истины. Такие переживания на почти голодный желудок после и без того насыщенной недели… А может, и в самом деле от переживаний, но голова слегка кружилась. Софи выудила из складок платья веер и принялась обмахиваться им. - Милорд… я… просто… ах, это так ужасно… - собираясь не то расплакаться, не то упасть в обморок, юная леди Фенвик пребывала в смятении и ужасе от «Кошмарного Лондона», - Мы ведь только приехали… Тут ей подали воды, то есть, на самом деле, это была родниковая вода. Во всяком случае, Софи надеялась, что она хотя бы колодезная. Смочив губы в оловянном чеканном бокале, девушка продолжила обмахиваться веером.

Клод Дюваль: Порывисто Клод опустился перед креслом на колени и, прижав ладонь к корсажу Софи, на мгновение замер, будто прислушивался к чему-то. - Клянусь ранами Христовыми, - прорычал он, - если вы, склочные ведьмы, причинили вред моей жене и нашему ребенку, я сделаю так, что вы об этом пожалеете! Южные очи лорда Фенвика при этом блистали такой неподдельной страстью, что поклонники Харта и Моухана должны были немедля забыть своих кумиров и преклониться перед новым талантом. Находчивость Софи не переставала восхищать Клода, причем он все больше убеждался в том, что девушка, при всей своей искренности и неопытности, просто рождена для того, чтобы водить за нос дураков. - Милорд, - мадам Холмс была явно впечатлена их пантомимой, - вы же не будете отрицать, что я ничем не задела ее милость? Если в моих силах чем-то помочь... - Скажите, душенька, что вам угодно? - не обращая на нее внимания, Клод по-собачьи заглянул в глаза "супруги". - Чем я могу вас утешить?

Софи Шарп: - Милорд, что вы… - Софи потупилась, удерживая на языке продолжение фразы, которая замысливалась как «что вы несете?». Потому что насчет ребенка они не договаривались! «Мы женаты всего месяц, какой к дьяволу, ребенок? Или ты умудрился соблазнить меня до свадьбы? Впрочем, такое вполне возможно» - должна была признать Софи. - Ах, я уж и не рада, что просила Вас показать мне Биржу… - и все-таки, черт возьми, как приятно было чувствовать себя леди Фенвик, женой и возлюбленной. Судя по пылу, отцу леди не пришлось слишком уж принуждать лорда Николаса исполнить свой долг… Наверное, они просто были уже помолвлены, когда… Тут Софи поняла, что ее тяга к сочинительству историй завела ее несколько не в ту сторону. Чем придумывать прошлое, лучше позаботиться о настоящем. - Разве может пара платьев стоить таких ваших волнений, дорогой супруг? – Софи послала «мужу» обожающий взгляд, - Никакие, даже самые дорогие и модные наряды не стоят столько в моих глазах, как Ваше внимание ко мне и нашему малышу…

Клод Дюваль: - Ваше волнение, ваше здоровье для меня стоят целого сундука платьев, - с пылом отозвался Клод, целуя ручку супруги. Он с удовольствием вкусил бы все радости ложа, причитавшиеся ему как мужу дамы, и даже не настаивал бы при этом на зачатии наследника. - Вам сказали, что нужно, - обратился он к модистке, - и объяснили, что именно не нравится моей жене. Покажите, что еще у вас есть, и поживее - у вас есть ровно столько времени, сколько понадобится мадам, чтобы прийти в чувство. Хозяйка лавки выразительно взглянула на Уилкс, и та принялась сдергивать с плечиков все, что по ее мнению могла бы приглянуться леди Фенвик. Негритенок возвратился на свое место, на сей раз подставив блюдо со сладостями посетительнице, а Дюваль встал за плечом Софи, изображая нечто среднее между цербером и идеальным мужем.

Софи Шарп: И уж тут Софи почувствовала себя настоящей леди, как будто ее предками были какие-нибудь Сесилы или даже Оксфорды. Но никакая дама из рода Сесилов или Оксфордов не разбиралась в тканях так, как дочь капитана Шарпа. Свой выбор девушка остановила на двух платьях, коль скоро явилась такая возможность. Первое было вполне протестантским по цвету, но только слепец назвал бы его бедным. Сшитое из переливающегося темно-зеленого бархата, оно имело глухую юбку и лиф с застежкой спереди и разрезными рукавами до локтя. Ряд мелких крючков закрывало украшение из узкой бархатной ленты, кружева и пуговиц из резной кости с темно-зелеными камнями в центре. Видимо, они были не слишком дороги, оттого их и не стали спарывать, но без сомнения, придавали платью собственное очарование. Второе платье Софи просто не смогла оставить без своего внимания. Не иначе, оно пришло в лавку совсем недавно… Нежно-лавадновый… а может, глициниевый шелк, тончайшие кружева и узоры из атласных лент, серебряная вышивка на пластроне корсажа с россыпью мелких крашеных жемчужин изображала не то виноград, не то сирень… О, сколько воли потребовалось Софи, чтобы не показать, до какой степени она мечтала бы надеть подобное платье! Пожалуй, оно шилось на девушку более плотного сложения, чем «леди Фенвик», но она была уверена, что ее талантов обращаться с иглой хватит на то, чтобы убрать пару лишних дюймов в боковых швах. К платью полагалась и нижняя юбка, по французской моде называемая «фриппон» из кремового шелка с вышивкой в тон верхнему платью, и рубашка с рукавами и воротничком из тонкого батиста, отделанного кружевом и бантиками. - Мне нравятся эти два, милорд, - «не более, чем нравятся», говорил тон Софи, - А вам, милорд? Девушка подняла взгляд на мужа и подмигнула правым глазом. «Торгуйся. Я хочу получить их оба, дорогой. Ты же не хочешь ввести меня в грех желанием обокрасть эту лавку?»

Клод Дюваль: Лорд Фенвик не мог не оценить хороший вкус своей спутницы, однако кошелек преподобного Нэша не был рассчитан на подобную греховную роскошь. Аппетит явно пришел к Софи во время еды, и Дюваль мог только порадоваться, что она опомнилась прежде, чем отложила не два, а полдюжины нарядов. - Выглядят модными, - подозрительно протянул он, протягивая руку, чтобы попробовать качество ткани на ощупь. - И во сколько нам это встанет, мадам? На лице хозяйки отразилась усиленная работа мысли - она явно то повышала цену, пытаясь соблюсти собственную выгоду, то снижала, здраво представляя себе возможности деревенского джентльмена, пусть даже и беззаветно преданного своей женушке. - Тридцать фунтов... - наконец, изрекла миссис Холмс. - За оба платья и вон ту пелерину, - не дал ей продолжить Клод. Модистка вдохнула поглубже и разразилась пылкой речью, в которой подробно объяснила, почему вынуждена так дешево отдавать такие чудесные вещи. Терпеливо дослушав ее до конца, Дюваль выступил с речью ответной, взывая к здравому смыслу мадам Холмс, намекая, что совершает покупку в порядке одолжения, и требуя скидку с учетом пережитых леди Фенвик волнений. В конечном итоге стороны сошлись на сумме в два раза меньшей, каковую Клод смог выложить на стол, не прибегая к позорному выворачиванию кошелька наизнанку. Завернутые в холстину платья и накидку красиво перевязали розовой ленточкой и вручили негритенку, посланному проводить покупателей до коляски.

Софи Шарп: Пока продолжался торг, Софии всячески способствовала созданию нужного настроения. Она закатывала глаза, обмахивалась веером, и делала вид, что никакое платье ей уже и не нужно… А после покупки чинно проследовала до коляски рядом с супругом, и только сильно сжатые на рукаве камзола пальцы выдавали чувства Софии. Коляска тронулась с места, и самообладание покинуло «леди Фенвик». - Николас, вы гениальны! – Софи не таясь, схватила своего спутника за руки и крепко сжала, - Боже мой… - она закатила глаза от восторга, но быстро вернулась к делам земным, - Надеюсь, я не слишком разорила Вас? Софи чувствовала себя достаточно неловко, но утешала себя тем, что обязательно вернет деньги, получив помощь из Портсмута. Хотя сумма, потраченная на платья и была много меньше их настоящей стоимости, пятнадцать фунтов за пару платьев… Но каких платьев, боже милосердный! Не то что все портсмутские барышни, сама Рут вряд ли видела вживую подобную красоту, не говоря уже о том, чтобы надевать ее… - Кстати, дорогой супруг, - прищурилась Софи, припомнив кое-что из сказанного в лавке, - А каким это образом мы женаты всего месяц, и я уже беременна, причем Вы об этом знаете? - ей было весело. Приключение повернулось наконец той стороной, которую Софи любила больше всего.

Клод Дюваль: - Сердце подсказало, - галантно отозвался Клод, целуя ручку "супруги". - Вы были очень убедительны, мадам. Милорду Фенвику есть чем гордиться - у него очень сообразительная и находчивая жена. Если бы вы испугались и начали оправдываться, все могло обернуться против нас. Сейчас, когда лавка мадам Холмс осталась позади, Дюваль понимал, что до невозможности зол на эту клушу - отчасти, возможно, потому, что ей удалось заполучить почти всю его наличность. - Можно думать, у них впервые работают карманники, - с искренней и глубокой досадой промолвил он, кивнув в сторону Биржи. - Черт бы подрал все это тряпичное царство!

Софи Шарп: - Тут, должно быть, раздолье для них, - рассудила Софи, - Много людей, много товаров… Люди достают свои кошельки, затем смотрят на товары, а карманникам это и надо. Почти как в порту. Они медленно ехали по улице. Софи, несколько смущенная поцелуем своей руки, чинно села на своем месте и посмотрела в окно. - Давайте еще погуляем здесь, - попросила она, - Обещаю не вводить вас в расходы… Конечно, леди Фенфик не отказалась бы перекусить, но во-первых, приличные дамы не питаются в трактирах, где со времен Елизаветы жарят рыбу в прогорклом масле, а во-вторых – час-другой еще можно потерпеть. Ведь она уже сегодня ела. И вчера тоже ела, напомнила себе девушка. Но тело требовало своей доли мяса и хлеба, а также эля, даже вопреки тому, что кормить предстояло всего одну душу, что бы там не говорил «милорд». К тому же… вдруг ей попадется на глаза способ раздобыть денег честным способом? Когда еще прибудет гонец из Портсмута, пара лишних фунтов уж всяко не помешает… - Что делают лорды, когда у них заканчиваются деньги? – взялась Софи размышлять вслух.

Клод Дюваль: Вопрос девушки застал Дюваля врасплох, поскольку он опасался, что Софи полюбопытствует, откуда приличному джентльмену знать тонкости воровских повадок и даже приготовил на этот случай довольно запутанное, но занятное объяснение. - Влезают в долги, разумеется, - беспечно отозвался он. - Закладывают то, что им не принадлежит, или то, чего пока нет на белом свете, как в страшных сказках. Например, мы могли бы предложить в залог шерсть, которая еще не выросла на наших овцах. На самом деле Клод находил этот способ слишком трудоемким и предпочитал другие, гарантирующие скорую прибыль, а не скромный заем. - Вы же не испугаетесь, если я оставлю вас одну в "Сарацине" на ночь? - ласково улыбнулся он мисс Шарп. Было бы совершенным безумием брать ее с собой на большую дорогу, хотя француз был готов признать, что это было бы почти так же забавно, как совершить ограбление с помощью королевского бастарда.

Софи Шарп: - Не испугаюсь, особенно, если компанию мне составят крепкий засов, пирог с голубями и кружка поссета, - совершенно честно ответила девушка, - Но позвольте полюбопытствовать, дорогой супруг, куда это Вы решили податься ночью от своей законной жены… или сестры, которую надлежит всячески оберегать? Жена – мнимая или настоящая, всегда сделает охотничью стойку, едва муж решит оставить ее одну… ночью. Правда, Софи по своему добродушию и незамужнему на самом деле положению, руководствовалась вовсе не ревностью. - Пойдете по тавернам обдирать пьяных торговцев в карты? – предположила капитанская дочь, хорошо знавшая, как проводит время люд в портовых городах. А Лондон – мало того, что порт, так еще и столица. - Отцовские друзья говорили, это надежней, чем ставить на медвежьей травле или петушиных боях, - Софи побарабанила пальцами по стенке коляски, - И уж конечно, лучше, чем занимать денег или закладывать что-то, не существующее в природе. Матушка всегда говорила «Берем чужое, а отдаем свое»… А лучше всего было бы найти какой-нибудь клад... - в глазах девушки появился мечтательный блеск.

Клод Дюваль: Как ни странно, среди многочисленных талантов Дюваля карточное шулерство не числилось. То есть, конечно, он знал несколько трюков и мог понять, когда имеет дело с мастером-ловкачом, однако сам предпочитал полагаться на ловкость ума, а не рук. - Увы, карты меня не любят. Но удивите меня еще раз, миледи, - приподнял брови Клод, - скажите, что вы с младых ногтей азартный игрок. Деловой подход Софи не переставал одновременно радовать и смущать его, то и дело пробуждая поутихшие сомнения относительно неискушенности мисс Шарп.

Софи Шарп: - О нет, милорд! - Софи смущенно засмеялась, прикрывая рукой рот, - Просто невозможно жить в портовом городе и не знать, как спускают свое жалование моряки всех рангов. Отец, благодарение Небесам, был лишен этого порока, как и подобало доброму протестанту. Разве что иногда, в штормовой вечер собиралась компания из трех-пяти капитанов, и за бутылочкой кларета шла неспешная игра, бывшая скорее, поводом для баек и сплетен. Но как часто Софи приходилось слышать у колодца или в церкви причитания и вздохи жен младших офицеров и матросов, что их мужья в один вечер проиграли свое жалование, и опять на стол придется ставить овсяные лепешки и гороховую похлебку, а то и репу, которой пристало только скотину кормить. - Матушка рассказывала своей подруге, что лет десять назад жила на нашей улице миссис Поридж. Ее муж был квартирмейстером на торговом судне. Возил из Африки кофе и пряности, хозяин платил не плохо, но мистер Пориидж с причала шел в трактир и за вином спускал все. Так она, - Софи не сдержала улыбки, - как-то раз взяла мужское платье, да и наведалась в ту таверну. Успела выиграть две трети от жалования, камзол и сапоги, а муж с пьяных глаз ничего и не понял. Я плохо помню, но крику было на всю улицу, как она гоняла его вальком по лужам… Поридж худой был, а его жена раза в два больше, да еще юбки, да чепец… Он после того играть зарекся, сказал, что не переживет такого позора еще раз. Девушка улыбнулась. Портсмут с его делами, жителями и их заботами стал казаться далеким и маленьким, превратился из недостижимой цели в огонек свечи, почти незаметный на фоне лондонского сияния. - Хотя должна признаться, я знаю комбинации карт и неплохо считаю, но сама за игорный стол никогда не садилась. Так, в шутку подсказывала отцу, когда он играл с друзьями.

Клод Дюваль: - Полагаю, вы не откажетесь сыграть со мной партию в криббидж, - в голосе Клода не прозвучало и тени вопроса, словно у мисс Шарп не оставалось никакого выбора. Добропорядочный хозяин "Сарацина" был бы поражен в самое сердце, узрев ненароком, как преподобный Нэш перекидывается дьявольскими картонками со своей сестрицей. Дюваль искренне надеялся, что ни мистеру Кларку, ни кому-либо из его домочадцев не придет в голову прикипеть к замочной скважине в неподходящий момент. - И если вы выиграете, миледи, то у вас появится повод нынче же покрасоваться в новом платье, - задумчиво завершил лорд Фенвик, уже прикидывая, каким образом лучше использовать вновь открывшийся талант своей одаренной супруги. Эпизод завершен



полная версия страницы