Форум » Лондон и его окрестности » "Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж достоинство, что просит подаянья..." » Ответить

"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж достоинство, что просит подаянья..."

Финеас Сигрейв: Дом сэра Энтони Сигрейва, 2 мая 1665 года, день

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Финеас Сигрейв: Время близилось к обеденному, когда Финеас подъехал к дому дядюшки. Все утро ушло на то, чтобы привести себя в приличный вид: проснулся Финни с такой головной болью, что любой звук казался звоном колокола, подозрительно напоминающим похоронный. Да и не только с головной болью: все тело болело так, словно по нему сверху потопталось стадо каких-то очень вредных животных. И очень тяжелых животных. Рядом уже никого не было, но Сигрейв припоминал, пусть и с некоторым трудом, что вчера наверх его затащила сама мадам Гвин, после чего занялась им с жаром и опытом, которые вряд ли можно было бы ожидать от ее девочек. Правда, сил у Финни хватало лишь на то, чтобы блаженно улыбаться, глядя в потолок. Впрочем, матушка Гвин прекрасно знала, как привести в чувство похмельного человека, и к концу завтрака Финеас ощущал себя почти живым. Он заехал домой переодеться и поспешил к дядюшке; опаздывать не хотелось, к тому же, Сигрейву было весьма любопытно проверить вчерашние догадки относительно того, откуда взялся "родственничек".

Маргарет Сигрейв: Когда лакей доложил о прибытии Финеаса Сигрейва и пригласил гостя в дом, встретила его леди Маргарет. Слуги уже почти собрали на стол, а муж спешно писал своему поверенному, надеясь, что тот успеет получить письмо и прийти для беседы еще сегодня. Поэтому занять гостя на тот короткий срок, который остался до обеда, вышла хозяйка дома. Красивая, нарядная, уверенная в себе, со спокойным взглядом темно-голубых глаз, она приветливо протянула гостю обе руки: - Добро пожаловать, Финеас! Не так уж часто бываешь ты в нашем доме!

Финеас Сигрейв: Горячо облобызав ручки тетушке, молодой Сигрейв посмотрел на нее тем своим взглядом, который был призван обозначать всяческое уважение и восхищение: иначе говоря, с несколько неумеренными восторгом и радостью. - Увы, тетя Маргарет, не все в этом доме так рады видеть меня, как вы. - Финни притворно вздохнул. - Но сейчас общая радость от возвращения Ричарда должна примирить нас, всю семью!


Маргарет Сигрейв: Маргарет Сигрейв знала, что стоящий перед нею человек дважды подсылал убийц к ее мужу. Тем не менее, когда она опустилась в кресло и приветливым жестом предложила Финеасу Сигрейву занять место в кресле напротив, в ее взгляде было лишь спокойное дружелюбие. Женщина искренне удивилась бы, если бы ее назвали лицемеркой. Подобное не могло бы ей и в голову прийти. Ведь так поступают все, разве нет? Да и семье не пойдет на пользу, если она встанет в драматическую позу, как актриса в театре (где, надо признаться по секрету, миледи побывала три раза - конечно, под маской и в сопровождении мужа) и начнет метать на голову гостя громы и молнии. - Да, - кивнула она, - возвращение Ричарда - большая радость для нас. И твои слова о примирении семьи имеют глубокий смысл... - Тут она не удержалась от шпильки: - Но, знаешь ли, я смотрю и удивляюсь: до чего же вы с Ричардом похожи! Тут не только цвет волос и глаз... просто одно лицо! - Она сделала рукой неопределенный изящный жест. - Одним словом, Сигрейвы! Порода!

Финеас Сигрейв: Финеас присел напротив, с трудом, но проглотив шпильку. Он вежливо улыбнулся на слова тети, постаравшись, чтобы улыбка не стала очень уж кислой. - Да, сходство порой бывает поразительное. Это напомнило мне об одном случае, когда я угодил в весьма неловкую ситуацию: представьте себе, я увидел одну даму, ну просто вылитая вы, тетя Маргарет! Я бросился поцеловать ей руку: и представьте себе мое состояние, когда я обнаружил, что это совсем не вы, и дама мне незнакома! Ах, как она смеялась!..

Маргарет Сигрейв: На лицо хозяйки дома легла легкая тень грусти. - Прости, дорогой племянник, что я об этом заговариваю, но не был ли ты тогда... несколько нетрезв? Про твой образ жизни рассказывают крайне неприятные вещи, и это очень огорчает и твоего дядю, и меня. Я понимаю - молодость, холостяцкая свобода... но все же... Леди Маргарет на секунду помедлила - продолжать ли? Полчаса назад она сказала мужу, что к одной ее пожилой знакомой приехала юная родственница на выданье. Не устроить ли обмен: Финеасу - невесту с приданым, им троим - спокойную жизнь? Муж ответил: "Подумать надо, но вряд ли. Финеас все равно захочет титул, а враг с деньгами - это не то, что враг без денег..." Энтони, как всегда, прав. Но впереди обед, который может стать мучительным для малыша. Финеас будет его обижать. Может быть, издали показать этому скверному человеку приманку, чтобы унялся хотя бы на время? - Я не понимаю, дорогой племянник, почему ты до сих пор не женат? Неужели холостая жизнь так дорога тебе? Брак имеет свои прелести, уверяю тебя, а иногда даже делает человека богатым. Порой очаровательная ручка, к которой жених припадает губами, держит увесистый кошелек, и нет в этом ничего плохого. Даже в Библии... Она чуть свела брови, подыскивая первую попавшуюся подходящую цитату. И изящно продекламировала: - "Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле... И дал он ей источники верхние и источники нижние..." Это из Иисуса Навина, ты наверняка помнишь. Библия благословляет честно взятое приданое.

Финеас Сигрейв: - Ах, чего только не рассказывают о людях, тетя Маргарет! - Финеас сделал печальное лицо. - Я не рискну повторить все то, что говорят о... нет-нет, не стану! Слова тетушки о женитьбе заставили молодого Сигрейва призадуматься. Нет, жениться он не хотел: зачем терять свободу, приобретая сомнительное удовольствие обладания супругой, которая сможет законно пилить его за все те привычки, что обычно осуждаются обществом? К тому же супруга, которая его обогатит, будет вполне справедливо ощущать себя хозяйкой в доме, попрекая нищего мужа. Нет-нет, вот если произвести равноценный обмен: он ей приносит титул, она ему - деньги... совсем иное дело! Так всегда можно будет закрыть очаровательный ротик красавицы (ибо деньги красят даже последнюю мымру), заявив, что ее подняли из низов... Финеас заставил себя вынырнуть из мечтаний. - А что же, подобная девушка уже есть у вас на примете?

Маргарет Сигрейв: - Ну, как тебе сказать... - молодо и искренне улыбнулась леди Маргарет. На время уплыла прочь ее спокойная тихая ненависть к племяннику мужа, потому что любая женщина всегда рада поговорить о чьих-то брачных планах. - Найти кого-нибудь можно всегда, но я уважаю род Сигрейвов, в который вошла... ах, страшно подумать, тринадцать лет назад! Разумеется, нам с тобой в родню годится не любая девица! Глаза женщины повеселели. Сейчас она не притворялась. - У меня есть знакомая пожилая дама, бывшая подруга моей покойной матушки... собственно, у матушки было много таких подруг, и мне из учтивости приходится их время от времени навещать. Так к ней совсем недавно приехала из провинции юная родственница. Разумеется, цель ее приезда ясна даже воробьям на крыше. Девушка мила, воспитанна... без столичного лоска, но, может, так и лучше? Деньги у нее, безусловно, есть. Но есть существенный недостаток: она дочь купца. Нет-нет, по материнской линии все в порядке, ее дед - виконт... и все же для любого из Сигрейвов это в некотором роде мезальянс. Но хорошее приданое в таких случаях как-то утешает...

Финеас Сигрейв: - Вот именно, тетя, мезальянс, увы, - притворно-печально вздохнул Финни. - Но если ее дед - виконт... она слишком хороша для меня. Быть может, стоит женить на ней Ричарда, когда он немного подрастет? Вы, без сомнения, сумеете поставить девушку на место, если она окажется недостаточно воспитана, и исправите этот недостаток.

Маргарет Сигрейв: Леди Маргарет продолжала мило улыбаться, но прикусила себе язычок - в наказание. "Ах, ты так, паршивец?.. Нет, пора бы запомнить, что Энтони всегда бывает прав! Этот негодяй не понимает по-хорошему!" - Ты совершенно прав, племянник, - сказала она вслух. - Молодой человек из рода Сигрейвов достоин безукоризненной партии. Буду рада услышать, что ты нашел для себе дочь герцога с большими земельными угодьями и мешком золота. А симпатичная провинциалочка найдет себе кого-нибудь попроще - с ее-то приданым это ей не будет трудно! А я... Но тут появилась горничная с сообщением, что стол накрыт, и тирада леди Маргарет осталась неоконченной.

Финеас Сигрейв: - Ах, тетя, вашими бы устами... - тихонько, больше себе под нос, отозвался Финни, решив не развивать тему свадьбы, которая подошла к опасной границе. Появление горничной было как нельзя кстати, и молодой Сигрейв поспешил подняться. - Не будем заставлять дядю ждать, он ведь не любит опозданий.

Энтони Сигрейв: Хозяин дома, как полагается, прочел молитву за столом. На время молитвы он ненадолго отрешился от всего земного, искренне прося бога благословить трапезу. Но едва молитва окончилась, как это самое "земное" вновь нахлынуло, как волна в прилив. Что за странный обед! Казалось бы, ничего особенного: сидит за столом семья - отец, мать, сын и племянник отца. Но какие страсти кипят сейчас в душе у этих внешне спокойных людей! Во всяком случае, про себя сэр Энтони знал точно: кипят, да еще как! А мальчуган держится молодцом. Не смущается... он, кажется, вообще не знает, что такое смущение. Жена мило улыбается, но муж-то видит: напряжена, как тетива натянутого лука. В любой миг готова ринуться на помощь своему ненаглядному сыночку. - Приятного аппетита, дорогой племянник. Давно ты не обедал с нами... ("И ввек бы тебя не видеть...")

Финеас Сигрейв: Финеас честно шевелил губами, изображая молитву, вспоминаемую им разве что на обедах у дядюшки и в те моменты, когда что-либо напоминало молодому Сигрейву о краткости земной жизни. - Как ни жаль, дорогой дядя, все мы слишком редко находим время собраться вот так, всей семьей. Которая теперь стала еще больше: что весьма неожиданно, но так приятно! - Финни улыбнулся мальчишке. - Ричард, ты ведь расскажешь своему кузену, как жил все это время? Наверное, тебе было тяжело. Быть оторванным от родных людей...

Томми Стаббз: В лондонском ребенке, выросшем среди торжествующего порока и капустных кочерыжек, есть своя, особая легкость. Многолетние перебранки с ближними и дальними исцеляют от последних следов робости и дарят ту раскованность, благодаря которой открыто выражают свое мнение о чем бы то ни было. К счастью (или к сожалению) наставления сэра Энтони ограничили свободу слова юного мистера Стаббза, но тем, что осталось, мальчишка собирался воспользоваться в полной мере. Он широко улыбнулся кузену, чьи глаза и вкрадчивая любезность напомнили ему манеры сутенеров родного квартала, и без ненужного стеснения ответил: − Почему тяжело? Я же не знал, что меня того… оторвали. Зато теперь сплошная радость. Нежным взором ласкового теленка Томми по очереди обвел все семейство Сигрейвов. Самая большая порция родственной любви обрушилась на последнего, Финеаса. Том искренне надеялся, что того стошнит.

Финеас Сигрейв: Если бы Маргарет Сигрейв могла бы прочесть мысли племянника, она бы изумилась тому, насколько они похожи на ее собственные несколько минут назад. "Паршивец!" подумал Финеас, чувствуя почти непреодолимое искушение прямо сейчас взять нож и перерезать горло поганцу, занявшему его место и еще насмехающемуся над ним. - Конечно, радость. Ты же был рад оказаться после стольких лет бедствий и нищеты в хорошем доме, среди любящих людей, в достатке и уюте. - Финни вернул мальчишке широкую улыбку, не замечая, насколько похож этим был на бывшего оборванца из Ист-Энда, сидящего с ним за одним столом. - Теперь тебе придется многому научиться. Ты умеешь ездить верхом? Я мог бы научить тебя, если ты захочешь. "А если ты свернешь себе при этом шею, тем лучше для меня"

Томми Стаббз: – Вот и папаша мне о том же толкует, – вздохнул Томми с видом пресыщенного мирскими благами старца. – Учиться, учиться и учиться. Со-от-вет-во-вать, – по слогам произнес он мудреное словцо. Нахальный мальчишка впился зубами в говядину, весело поглядывая на кузена. Мол, любуйся, как новый родственник начал отгрызать твое наследство. – Не, я понимаю, – тщательно прожевав кусок мяса, как учила леди Маргарет, продолжил рассуждать Том, – придется много наверстывать. Но я все успею, я ж не старый. Вот будь мне тридцать… Последнее замечание было продиктовано исключительно жестокосердием беспечной юности и непосредственно в Финеаса Сигрейва не метило, но прозвучало все равно… двусмысленно.

Энтони Сигрейв: - Ты прав, племянник, - с самым добродушным видом вмешался сэр Энтони. - Разумеется, мой сын будет знать и уметь все, что необходимо знать и уметь молодому дворянину, и я не пожалею на это никаких денег. Верховая езда будет - только в свой черед, попозже. И глядя прямо в лицо племяннику, добавил все так же добродушно: - Мы с женой слишком долго считали бережливость высокой добродетелью. Слишком долго копили деньги. Теперь мы их будем с удовольствием тратить...

Финеас Сигрейв: То, что Финеас не сорвался с места, не схватился за что-нибудь увесистое и не разбил голову этому рыжему оборванцу, сейчас, впрочем, выглядящему вполне прилично (страшно было подумать, сколько денег уже угрохали на него!) - все это было лишь следствием опасения, что дядюшка может помешать. - Тридцать - это еще не старость, Дик, - Финни заставил себя ответить почти доброжелательным тоном и повернулся к дядюшке Энтони. - Ах, неужели вы хотите оставить Ричарду только долги? Я знал такие семейства, дядя, это просто ужасно!

Энтони Сигрейв: - Что ты, племянник? - тут же отозвался сэр Энтони. - О каких долгах речь? Для любого из Сигрейвов это было бы позором, настоящим позором! Неужели бы я позволил бы себе так марать честное дворянское имя, которое ношу! Да это, в конце концов, и унизительно даже - быть кому-то должным! И в голосе - ни малейшего намека на то, что ему хоть что-то известно о плачевных финансовых делах Финеаса Сигрейва.

Финеас Сигрейв: Финеас начал подозревать, что ему вряд ли удастся насладиться обедом - если о наслаждении душевном речи не было изначально, то и от наслаждения физического придется отказаться, иначе риск поперхнуться и погибнуть во цвете лет к радости рыжего мелкого мерзавца был вполне реален. - Ужасно, дядя, - согласился молодой человек, опуская взгляд в тарелку. - Это ужасное несчастье. Именно поэтому мы должны помогать нуждающимся, как говорится в Библии. Вспомнить точно, что в Библии было по этому поводу, Сигрейв вряд ли бы сумел, но ему казалось, что он что-то об этом читал и слышал: то ли в детстве, то ли в проповеди...

Энтони Сигрейв: - Сказано, безусловно, и не один раз сказано, - охотно поддержал благочестивую тему сэр Энтони. - Библия - мудрость, дарованная нам богом, и в ней можно найти поучительное слово на любую тему. Вот у нас сейчас зашла речь о долгах... так в Книге Притч сказано: "Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца". Ты еще молод, племянник, так почаще повторяй про себя эти золотые слово, чтоб, упаси господь, тебя не одолела тяга к картам, вину и... и другим грехам, не завела в трясину долгов и не сделала позором рода Сигрейвов.

Томми Стаббз: Томми заскучал. Перепалка с новым родственником свернула куда-то в область богословских диспутов – тему, которую он поддержать не мог и не хотел. Он лениво ковырнул мясное рагу в своей тарелке. Под ложку ему подвернулся крупный кусок, и Том попытался разломить его на части. Однако то ли усилие было слишком велико, то ли мясо скользким, как устрица, только ложка с громким звуком ударилась о дно тарелки, а отделенный кусок по наклонной траектории стремительно перелетел через стол и, разбрызгивая аппетитный соус, шлепнулся аккурат на кружевное жабо Финеаса. – Ой… – с восхищенным ужасом сказал Томми. Точнее он бы попасть не смог и после недельных тренировок в метании рагу в соседей по столу.

Маргарет Сигрейв: Все оцепенели - но первой очнулась леди Маргарет. Разумеется, знала она, знала, что ее долг хозяйки дома - извиняться перед гостем, попавшем в такое ужасное положение, успокаивать его и клясться, что прислуга, разумеется, быстро исправит эту небольшую неприятность с его нарядом. Знала! Но испуганное "ой!", вырвавшееся у мальчугана, заставило женщину забыть все, что ей положено было сказать. Почти не соображая, что она делает, Маргарет обернулась к сидящему рядом сыну. Заговорила быстро, успокоительно: - Ничего, родной мой, не огорчайся. Все же понимают, что это случайно. И кузен Финеас тоже понимает, что ты не нарочно, что ты не хотел... он совсем-совсем не сердится... не расстраивайся, маленький мой...

Энтони Сигрейв: Вид жены, впервые в жизни несущей что-то нелепое и ужасно неуместное, привел в чувство сэра Энтони. - Маленький, маленький... - сказал он ворчливо. - Уши бы выдрать этому маленькому... Слова, безусловно, справедливые, но как-то не слышалось в них должного гнева и готовности привести угрозу в исполнение. - Надеюсь, племянник, что ты не в обиде на ребенка. Горничная моей жены - просто волшебница. Задержись у нас ненадолго после обеда - и твое жабо будет приведено в порядок. Хоть прямо от нас - в Уайтхолл!

Финеас Сигрейв: В первое мгновение Финеас онемел и только молча смотрел, как стекает соус по его жабо. - Благодарю за любезное предложение, дядюшка, я с удовольствием им воспользуюсь, - ответил он, как только вновь обрел дар речи. И в самом деле, отчего бы нет? Не тратиться же на чистку одежды, когда это можно сделать бесплатно. - Не волнуйтесь, тетя Маргарет, я и в самом деле не сержусь: что поделать, воспитание у мальчика пока отсутствует. Надеюсь, он сумеет извлечь урок из произошедшего, и вы воспитаете его должным образом, как настоящего Сигрейва, достойного герцогини.

Томми Стаббз: Томми яростно сопнул носом. Ист-эндское воспитание не все дает своим сынам, но ум, зрение и слух развивает хорошо. Не говоря уж о быстроте ног. Ехидный намек в слащавой речи кузена, к тому же не слишком старательно замаскированный, мальчишка словил на лету, пусть и не все английские слова были ему знакомы. – Это еще посмотрим, кто кого должен быть достоин! – задиристо возразил он. – Некрасивую жену я сам нипочем не возьму, будь она герцогиней хоть сотню раз!

Маргарет Сигрейв: Леди Маргарет было немного стыдно за свое непозволительное поведение и за то, что супругу пришлось сгладить конфликт (разве это не обязанность хозяйки?). Но слова сына ее умилили и рассмешили. Женщина весело и нежно улыбнулась Ричарду. - Обещаю, мой милый, что не стану сватать для тебя уродину. Но и ты поработай над своими манерами. Если ты за столом вот так выплеснешь соус невесте на платье - она же убежит!

Финеас Сигрейв: Финеас снисходительно улыбнулся словам мальчишки. - Ах, Ричард, в твоем возрасте я был уверен, что не женюсь никогда. Потом, повзрослев и поумнев, я понял, как неплохо иногда иметь жену. Правда, женщины иногда говорят, не подумав, но это не так страшно, не правда ли? Финни ехидно прищурился, глядя на тетушку. - Милая тетя, не всякая невеста убежит, если ей выплеснуть соус на платье. Разве вы бы убежали от дяди, если бы он был столь неловок? Мне так хочется думать, что любовь еще что-то значит в этом мире, а разве не прощаем мы любимым порой даже то, что не следовало бы прощать? К тому же, если у невесты будут веские причины остаться... например, в виде титула или денег... тогда она останется, даже если ей на колени выльют кастрюлю супа. Не правда ли?

Маргарет Сигрейв: Леди Маргарет приняла удар не дрогнув. - Ты прав, Финеас. На свете, к счастью, еще остались настоящие мужчины, от которых женщина не убежит, что бы ни произошло в жизни... даже если это будет что-нибудь похуже кастрюли супа, перевернутой на платье. И - да, твой дядя принадлежит к числу таких мужчин. Увы, мой весьма скромный жизненный опыт говорит о том, что таких мужчин мало. Если верить слухам, в Англии сейчас куда больше ничтожных вертопрахов, не способных стать опорой не то что для женщины, но даже для себя самих. Жалкие людишки, проедающие то, что досталось им от родителей и жадно поглядывающие по сторонам: не перепадет ли еще кусочек - наследство или приданое... Все это говорилось без малейшего гнева, вполне благожелательно и любезно, как и подобает вести беседы за столом...

Финеас Сигрейв: - Увы, тетя, - согласился Финеас со смиренным видом, - у вас действительно весьма скромный жизненный опыт... На свете полно достойных мужчин, не обладающих ни богатством, ни титулом, которых, тем не менее, любят их женщины. Легко было сильным, когда за тобой титул и деньги, особенно доставшиеся тебе просто так... Внешне Финни был сама кротость, все душившие его страсти он заставил себя оставить на потом - о, потом он с чувством выплеснет все накопившееся!

Томми Стаббз: – Просто так только кошки родятся, – буркнул Томми в тарелку, продолжая ковырять ложкой рагу. «Кузен» Финеас был настолько заносчив и так непозволительно дерзил леди Маргарет, что Том всерьез задумался, не запустить ли в него еще куском мяса в соусе. Для симметрии, так сказать. Он не понимал, почему Сигрейв терпит этого несносного задаваку и не задаст трепку, как он того заслуживает. Лягушку в сапоги Финни уж точно заслужил.

Энтони Сигрейв: - Ричард, Ричард!.. - добродушно пожурил Сигрейв-старший сына. - Ну, если ты не собираешься под венец прямо завтра, не будем обсуждать достоинства незамужних герцогинь... И повел атаку на врага с другого фланга: - Я каждый день посылаю слугу в порт - и уже начинаю беспокоиться. Со дня на день должна прийти "Джемайма" - один из моих кораблей. Кстати, обычно мой компаньон, кроме груза товаров, присылает мне в подарок уйму редких заморских фруктов... Дикон, тебе наверняка они понравятся... Так вот, Финеас, я обязательно пошлю тебе со слугой угощение - от всей души. И чудесного рома, какой делают только на Антигуа... Только скажи, где тебя сейчас можно найти. "Хо-хо, конечно, от души. Полязгай зубами на богатство, которое тебе уже не достанется, уж я-то постараюсь..."

Финеас Сигрейв: - Ну что вы, дядя, разве я могу позволить себе объесть моего кузена? Пусть фрукты кушает Дик, редкие сладости должны доставаться детям, разве не так? Запасы терпения у Финни начали истощаться: они и без того не были особенно велики, а этот обед в кругу "любящих" родственников грозил исчерпать их до самого дна в самом скорейшем будущем. Однако ж, следовало подождать: после десерта можно будет отвести дядю в уголок и с самым скорбным лицом поведать ему, что его "сыночек" и мальчишка из борделя мамы Гвин, Томми - одно и то же лицо. Только предвкушение этого удовольствия помогало Финеасу сносить шустрого охотничка за чужим титулом.

Томми Стаббз: Том состроил умильную рожицу, невинное выражение которой слегка портили хитро сверкавшие синие глазенки. – Спасибо, кузен, – с чувством произнес Томми и облизнулся. – Ввек не забуду твоей доброты и не-жадности. Другой бы на твоем месте позавидовал моему счастью, плохое бы что сказал. А не сказал, так подумал бы… А ты не такой – благородный, за милю видать. Хочешь, буду поминать тебя в молитвах перед сном? – вдохновенно предложил Томми с щедростью восточного набоба. – Мамочка, молитвы ведь ценятся дороже денег, верно?

Маргарет Сигрейв: Леди Маргарет под столом до боли сжала левую руку правой, чтобы не расхохотаться. И ответила простодушно и приветливо: - Конечно, мой мальчик. Господь слышит всех нас, но детские молитвы особенно ценны для него. Будет просто замечательно, если ты будешь молиться за своего кровного близкого родственника... При слове "кровного" она бросила на Финеаса Сигрейва открытый, ясный взгляд, в котором не было даже тени издевательской насмешки...

Финеас Сигрейв: Все же случилось то, что должно было, а именно - Финни поперхнулся. К счастью, кусок, вставший поперек горла, был невелик, и после пары безуспешных попыток Финеасу удалось его проглотить. Молодой человек потянулся за стаканом, рукавом утирая выступившие на глазах слезы. - Как верно сказано, тетя! - проговорил он осипшим вдруг голосом. - Не зря ж говорят, что Господу угоднее один раскаявшийся грешник, чем сотня праведников: твоя молитва, Дик, будет угодна Господу нашему. - Финни благочестиво сложил руки на груди. - И я помолюсь за тебя, хоть, конечно, моя молитва не будет иметь и сотой силы твоей. - Он улыбнулся "кузену", улыбкой своей источая мед, как лопнувший бочонок.

Томми Стаббз: Томми вместо ответа попросил добавки, в чем ему, естественно, не было отказано. Казалось, чем сильнее портится аппетит старшего кузена, тем улучшается – его нового младшего родственника. Однако есть предел любому терпению и любому испытанию. Обед, доставивший столько мучений Финеасу Сигрейву, подходил к концу. Малолетний наследник первым опустошил свою тарелку, немного подумав, цапнул с блюда большое яблоко, сыто рыгнул и откинулся на спинку стула, довольно рассматривая пятно от соуса на жабо Финни.

Маргарет Сигрейв: - Пойдем, дорогой мой, - сказала леди Маргарет. - Оставим взрослых джентльменов одних. Он еще немного выпьют и побеседуют. Встав из-за стола, она приветливо улыбнулась гостю, взяла за руку своего драгоценного отпрыска и повела его к двери. Увы, несчастного ребенка ждал еще один мягкий, ласковый, но неотвратимый урок хороших манер. Проходя мимо мужа, Маргарет Сигрейв встретилась с ним глазами. И почти сразу отвела взгляд - оба, как всегда, поняли друг друга. "Будь осторожен с этой змеей, дорогой мой..."

Энтони Сигрейв: Энтони Сигрейв откинулся на обтянутую бархатом спину стула и любовным взглядом проводил идущих к дверям женщину и ребенка. - Вот так, племянник, - произнес он благодушно, - жила себе бездетная чета, кротко ждала, когда господь призовет ее к себе... а теперь есть ради чего на белом свете задержаться. Надо сына вырастить... В эту минуту он не собирался уязвить племянника. Искренне говорил, от души.

Финеас Сигрейв: Может, Сигрейв-старший и не собирался уязвлять племянника, но Финни ощутил страстное желание взять обожаемого дядюшку за шею и засунуть головой в бочку с медом, подержав там минут десять – для верности. - Вот об этом, дядя, и я хотел с вами поговорить, - кротко отозвался Финеас, складывая руки на коленях. – Не подумайте, я ни в коем случае не хочу вас оскорбить, всего лишь забочусь, чтобы мы все не стали жертвами бездушного обмана: и вы, и тетя Маргарет, и мальчик, и я сам. Господь посылает нам знаки свыше, и одним таким знаком стала вчера... случайность. Я шел от вас, когда свернул не туда и забрел в какой-то грязный переулок. Лил дождь, и я заглянул в первую попавшуюся таверну, попросить горячего попить и обсушиться у огня. Это оказался дом с продажными женщинами, но идти куда-то я побоялся, неровен час, ограбят и убьют. Мы разговорились с хозяйкой, и она рассказала мне, что у нее жил мальчик... рыжеволосый. Она так точно описала Дика, что я не поверил сначала своим ушам. Но откуда бы ей знать? Напоследок она сказала, что он ушел с каким-то проходимцем, с которым сначала долго обсуждали какое-то «выгодное дельце по облапошиванию дураков». Может быть, мальчик стал жертвой негодяев? Финни, изложив эту историю, выдохнул и глотнул воды.

Энтони Сигрейв: Энтони Сигрейв благодушно покивал, не выдавая раздражения. В конце концов, он ведь и не надеялся скрыть от племянника, где был найден Ричард. Самый простой способ для Финеаса - расспросить преподобного Нэша. Вряд ли священник ради интересов четы Сигрейвов возьмет на душу грех лжи. Фразу насчет облапошивания простаков сэр Энтони приписал фантазии Финеаса, но заявлять об этом вслух не стал. - Да, - вздохнул он, - ты совершенно прав. Мальчик действительно был в серьезной опасности. Его детская душа, несомненно, прикоснулась к многому такому, от чего господь велел беречь малых сих. И облапошивать дураков его, бесспорно, научили бы. Какое счастье, что Ричарда удалось вовремя увести со стези, которая привела бы его прямиком в ад. А что касается той падшей женщины, с которой ты разговаривал... Тут Энтони Сигрейв подался вперед и закончил твердо, с неожиданной для себя самого откровенностью: - Сколько бы грехов ни было у нее на душе, я не брошу в нее камень и буду признателен ей за то, что она не дала моему сыну умереть с голоду!

Финеас Сигрейв: Финни покачал головой, изображая сожаление. - Я забочусь о вас, дядя, ведь вы всегда были добры ко мне, - елейно проговорил он. - Что, если влияние на неокрепшую душу мальчика было чересчур глубоким? Нет-нет, я не призываю вас отказаться от ребенка, лишь будьте осторожны! Молодой человек вздохнул. Как ни жаль, дядюшка был совершенно по-ослиному упрям. - Не стану более отнимать у вас время, которое вы, разумеется, хотите потратить на вновь обретенного сына. - Финеас принялся подниматься из-за стола.

Энтони Сигрейв: Сэр Энтони поднялся, чтобы проводить племянника до дверей комнаты. - Я надеюсь, Финеас, - сказал он на прощание, - что этот семейный обед доставил тебе такое же удовольствие, как и мне... Эпизод завершен



полная версия страницы