Форум » Лондон и его окрестности » "Предусмотрительность - увы - слаба, когда распоряжается судьба" » Ответить

"Предусмотрительность - увы - слаба, когда распоряжается судьба"

Omnia vanitas: Дом семейства Харли / дом семейства Сигрейвов, позднее утро 3 мая. "У человека каждого во власти Источник собственных его несчастий; Но за устройством счастия его Следит судьбы ревнивой божество; И если не захочется Фортуне, То все его старанья будут втуне. Предусмотрительность - увы - слаба, Когда распоряжается судьба". Сэмюэл Батлер

Ответов - 66, стр: 1 2 3 4 All

Omnia vanitas: – И как счастливы родные, вновь обретшие блудную овцу, отбившуюся от стада, – подхватила миссис Харли и, наконец, дала волю дотоле сдерживаемому любопытству. – Но как же это произошло? Где бедный ребенок жил все это время? Как зовут пастора? Из какого он прихода? Слегка выцветшие светло-голубые глаза Элспет расширились, а кончик длинноватого носа дернулся в предвкушении. – Простите, леди Сигрейв, я от несказанной радости за вас сама себя не помню, – с некоторым смущением пояснила она обрушившийся на Маргарет град вопросов и задала самый животрепещущий из них. – А где сейчас… Ричард? Имя пропавшего наследника Элспет не сразу, но припомнила, и потому коротенькая пауза, которая могла быть принята за скрытое сомнение, была незаметна. Ну, или почти незаметна.

Маргарет Сигрейв: - Ричард сейчас там, где ему и надлежит быть, - с удовольствием ответила Маргарет. - Бедный ребенок так настрадался! Он голодал и жил среди людей, от которых никак не мог бы научиться хорошим манерам. Но манеры - дело наживное. Мой Дикон еще в таком возрасте, когда плохое еще не въедается в душу. Очень скоро он станет не только крови и по виду, но и по поведению достойным сыном сэра Энтони Сигрейва! Женщина действительно верила, что любое зло, коснувшееся души ее ненаглядного сына, не оставила на мальчике следов более глубоких, чем простонародный говор. - А до чего он похож на свою бабушку, Агату Сигрейв! Но еще больше - на своего двоюродного брата Финеаса. Ну, одно лицо!

Omnia vanitas: «Там, где ему и надлежит быть…» Взгляд Элспет невольно проследовал к потолку – как правило, комнаты детей располагались наверху, на втором или третьем этаже дома. – Ну, раз сходство налицо… – закивала она, полностью принимая это объяснение. Кто попало на Сигрейва похож не будет. В то же время миссис Харли обратилась сочувственным сердцем к бывшему наследнику и вероятному (но теперь тоже бывшему) претенденту на роль мужа Рут. – А что сказал на это Финеас? Порадовался за вас? – простодушно спросила Элспет и повернулась к дочери. – Рут, ты помнишь Финеаса Сигрейва?


Рут Харли: Полностью погрузившаяся в свои мечты о собственной пьесе, Рут вздрогнула, когда к ней неожиданно обратились. - О... - она честно попыталась припомнить родственника леди Сигрейв, но в памяти осталось только что-то смутное, поскольку тогда Рут занималась тем же, чем сейчас - думала о театре... Вроде у него были рыжие волосы... Или русые? Но матушка ждала ответа. - Боюсь, я почти не помню его, простите, леди Сигрейв, - девушка улыбнулась с обезоруживающей кротостью. - Я очень мало думаю о молодых людях и потому не запоминаю их... И это было чистейшей правдой.

Маргарет Сигрейв: Леди Сигрейв поощрительно улыбнулась молодой девушке, которая так разумно и воспитанно держала себя. В нынешние развращенные времена такие барышни - редкость... интересно, сохранится ли хоть толика приличных манер и скромности в следующем поколении, когда ей, Маргарет, придется искать невесту для Дикона? "Невесту... для Дикона... Господи, как же ты добр к рабе своей..." Она усилием воли согнала радостную улыбку (какой же дурочкой она выглядит, наверное!) и ответила на вопрос миссис Харли: - Порадовался ли за нас Финеас? Ну, во всяком случае, едва узнав про нашедшегося двоюродного брата, он почтил нас визитом и расспросил мужа о всех подробностях этого счастливого события. А на следующий день - вчера - племянник обедал у нас и познакомился с Диконом. Маргарет не любила лгать без необходимости. Вот и сейчас она сказала чистую правду. А свои предположения о чувствах, кипящих в груди племянника, она никому не обязана сообщать, не так ли?

Omnia vanitas: Хорошая сплетня подобна правильно приготовленному французскому соусу: хитро смешанные ингредиенты заглушают вкус мяса, и тщетно неискушенный едок силится понять, каплуна ему доводится пробовать или отварного кролика. Вот и леди Сигрейв едва ли могла предположить, что когда ее слова впоследствии будут переданы миссис Харли двум-трем хорошим подругам (взяв обещание хранить молчание, конечно же!), а от тех – дальше (с тем же условием), то в них радость молодого Сигрейва не уступит ликованию родных воскресшего Лазаря. – Это очень благородно с его стороны, – заметила Элспет тем тоном, каким хвалила прислугу за удачно пропеченный пирог или отлично вычищенное серебро. – Но все же… Вы не представите нам с Рут своего сына? Я понимаю, что мальчику нужно время, чтобы привыкнуть к новой жизни, но если вы спросите моего совета, леди Сигрейв, лучше не тянуть, иначе бедняжка так и не поймет, на каком он свете. А ничего нет хуже неопределенности, – вздохнула она.

Рут Харли: Менее всего сейчас Рут была расположена к общению с благополучно воскресшим отпрыском семейства Сигрейвов. Когда они с матушкой собирались нанести визит, девушка полагала, что придется некоторое время помечтать и поскучать в обществе обсуждающих извечные женские темы дам. Время от времени вставляя приличные моменту реплики, а в случае неловкой ситуации - ссылаясь на то, что углубилась в молитву и упустила нить беседы. Однако действительность пошла совсем не по тому сценарию, который предполагала увидеть Рут. Возвращение домой, к заветной тетрадке, откладывалось на неопределенный срок, и это начинало беспокоить... Дамы могли потратить весь остаток дня на обсуждение этих событий, а ей придется сидеть, слушать и делать благопристойный вид... Впрочем, Рут тут же упрекнула себя в бессердечии. Бедный ребенок только успел обрести семью, конечно же, его мать будет испытывать желание выговориться, а матушка - захочет выслушать. В конце концов, не каждый же день приходится подвергаться таким испытаниям, и к тому же... К тому же, где еще увидишь такую замечательную сценку, сыгранную так живо и трепетно, чтобы потом вставить ее в очередную пьесу? - Да, леди Сигрейв, - Рут мило улыбнулась. - Мне так хочется своими глазами взглянуть на свидетельство Божьего произволения...

Маргарет Сигрейв: Колебание леди Сигрейв было коротким, почти незаметным. С одной стороны, манеры мальчика не таковы, чтобы его представлять знакомым. А с другой стороны, Дикон - это Дикон. С любыми манерами он - любимый сын Сигрейвов. К тому же Маргарет замучило материнское тщеславие. Так хотелось похвастаться сыном! Ну, скажет что-нибудь не то... ребенок же! Какие пустяки! Позвав горничную, Маргарет приказала привести мастера Ричарда. И украдкой бросила на горничную выразительный взгляд. Бетси - умненькая, понятливая девушка. Наверняка сообразит предупредить Дика, чтобы вел себя перед гостями как следует.

Томми Стаббз: Понятливая Бетси хозяйку не подвела. Дикки был не только предупрежден, а предупрежден строго-настрого. Растрепавшиеся рыжие вихры были заново приглажены жесткой щеткой, костюмчик одернут и кое-где почищен, ладошки проверены на предмет чистоты, придирчивому осмотру подверглись даже розовые уши. В общем, юный мастер Сигрейв был водворен в гостиную очень опрятным, очень растерянным и очень несчастным. В гостиной кроме «матушки» была еще одна леди и девица помоложе. Бетси тихо шикнула на него от двери, и найденный наследник неловко шаркнул ножкой перед леди с девицей. – Здрассь, – сказал он и с беззастенчивым любопытством принялся рассматривать гостей. Девица была едва ли старше тех, кто промышлял у мамаши Гвин, но какая-то… другая. Ни одной из тамошних девушек не было такой бело-розовой кожи, как у глазури на пироге, и таких светлых локонов. Мальчик ничего не понимал в женских ухищрениях, но смутно подозревал, памятуя о своем вчерашнем преображении, что подмеченная разница заключается в обилии горячей воды и мыла. Ему нестерпимо хотелось протянуть руку и пощупать волосы, взаправду ли они такие мягкие.

Маргарет Сигрейв: - Иди сюда, мой дорогой, - приподнялась с места Маргарет. Быстрым взглядом, придирчиво-ревнивым, окинула сына и осталась довольна. Нет, а какая мать не была бы довольна таким чудесным, таким красивым, с живым и умненьким взглядом мальчиком? - Миссис Харли, мисс Харли, позвольте представить вам Ричарда Сигрейва, младшего в роду Сигрейвов, моего сына... Дорогой, это наши добрые друзья - миссис Харли и ее дочь Рут. Маргарет с трудом сдержала озорную улыбку: ей вспомнился разговор за столом в тот день, когда у них обедал Финеас. Как бы Дикон не решил, что юная гостья и есть та самая герцогиня, которой его пугал кузен. Та, которую для него якобы посватают родители...

Omnia vanitas: - Очень приятно познакомиться, Ричард, - тщательность, с которой миссис Харли произносила каждое слово, не оставляла сомнений в том, что приветствие мальчика произвело на нее сильное впечатление. - Надеюсь, ты не устаешь благодарить Господа за то, что он привел тебя в лоно любящей семьи. Одним из самых любимых занятий матрон всех времен и народов было сравнительное изучение фамильных подбородков и носов, что порой приводило к громким скандалам. Элспет тоже охотно предавалась этой невинной забаве, поскольку обладала острым глазом и обычно могла уловить в трехмесячном младенце сходство с двоюродной бабушкой, однако Дикон, как ей показалось, не походил ни на сэра Энтони, ни на его супругу.

Томми Стаббз: Новоиспеченный благовоспитанный Дик Сигрейв еще робел, а Томми Кочерыжка уже вполне освоился. Никто ему ничего плохого не хотел, даже та тетка, что смотрела на него строго, как вошь на метле. Ну, уж к пожилым леди он всегда знал подходец! Мальчишка широко осклабился. – А то! – согласился он с воодушевлением. – Свезло так свезло, до сих пор опомниться не могу. Он шумно вздохнул и с удовольствием пощупал рукав нового костюмчика. Шею трет, зараза, и под мышками жмет, но Томми, поди, не желторотый карапуз – он человек взрослый и с пониманием. Будет терпеть. Мастер Сигрейв поежился, переступил с ноги на ногу и пальцем сдвинул воротничок. Вздернутый конопатый нос повернулся в сторону столика с угощением на манер ветрового флюгера. Мелкими шажочками – потому что в новых и еще неразношенных башмаках тоже было непривычно – мальчик приблизился к компании леди.

Рут Харли: Рут смотрела на мальчика с не меньшим любопытством, чем он на нее. Разве что хватило воспитанности делать это не так заметно, сквозь полуопущенные ресницы. Вот он каков, значит, герой ее будущей бессмертной пьесы? "Один из героев, - поправила себя девушка. - Инегильда все-таки главная героиня..." Похожий на взъерошенного воробья, нахального и пугливого одновременно, он вызывал невольную улыбку. На вид воскресший наследник Сигрейвов ничем не отличался от тех уличных мальчишек, которых девушка каждый день видела из окна. Ну, разве что был чисто одет и умыт. Впрочем, каким же он мог вырасти еще, если провел свое детство среди простонародья? Не сдержавшись, Рут тихонько прыснула в ладошку. - Простите, матушка, - извинилась она. - Леди Сигрейв, вы тоже простите, но он такой... такой... милый. Здравствуйте, Ричард.

Маргарет Сигрейв: Леди Сигрейв не обиделась на смешок. Она сияла. Милый? Конечно же, милый! И вообще лучший ребенок на свете. - Дорогой мой, присядь, выпей с нами чаю... Бетси, еще чашку для мастера Ричарда. Не забудь, мальчик не любит очень горячий. На миг, словно предупреждение свыше, перед глазами встала картина: кусок мяса в соусе перелетает через стол и вляпывается в грудь Финеасу Сигрейву... Нет-нет, о чем она тревожится? Она ведь уже объясняла мальчику, что такое чай и как надо пользоваться китайскими чашечками без ручки...

Томми Стаббз: Нет, не зря было потрачены время и силы по превращению маленького дикаря в юного джентльмена. Конечно, не все сразу – Рим не в один день строился – но корчить рожу и заявлять, что этакой гадости, ни в горячем, ни в холодном виде, он больше в жизни в рот не возьмет, Томми не стал, а лишь устремил на Бетси страдальческий взор. Горничная наполовину наполнила бело-синюю пиалу и, подмигнув мальчику, придвинула к нему тарелку с неровными кусками коричневого сахара, лакомством, которое он давеча так и не решился попробовать. – Вы в чай опустите, мастер Ричард, все слаще будет, – тихонько посоветовала она, подавая чашку. Томми с сомнением посмотрел на нее, на чай, на тарелку с колотым сахаром, потом снова на коричневую жидкость с меленькими кусочками черных травинок, и с решимостью человека, знающего, что хуже все равно не будет, плюхнул в пиалу три больших куска. Шумно отхлебнув получившийся напиток, он осторожно подержал его на языке и проглотил, поборов стойкое желание сплюнуть. Лучше от сахара не стало, только мерзостней. Разочаровавшись в угощении, юный мастер Сигрейв решил развлечь гостей светской беседой. Вспоминать про прошлую жизнь ему запретили мистер Вильямс и пять минут назад Бетси, поэтому темы для разговора у мальчугана были весьма ограничены. – Вы когда-нибудь видели живого негра? – спросил он у миссис Харли, от широты души желая поделиться недавно усвоенными знаниями. – Они черные, как головешки, честное слово. Я прям глаза вылупил, как увидал, а папаша говорит, что они такие и есть на самом деле, не враки.

Рут Харли: Юный отпрыск благородного семейства вызывал у Рут все больший интерес. Она уже не жалела о вынужденном для нее визите вежливости: сегодня столько монеток упало в копилку ее будущего шедевра, и все без исключения - золотые... Она подметила едва уловимую гримаску - ее надо будет сделать чуть отчетливее, чтобы стала заметной, а заодно вставить реплику в сторону одной из старших дам: "А к сладкому он, видно, не привык..." И еще эта восхитительная смесь простонародного говора и едва припудренного нахальства... Хотя вопрос мальчика был адресован ее матери, Рут рискнула полюбопытствовать: - А где же вы видели живых негров, Ричард?

Томми Стаббз: – Живьем не видел, – отозвался мастер Сигрейв, и было не совсем понятно, сожалеет ли он об этом упущении или, наоборот, радуется, что бог миловал. – Мне папаша на картинке показывал, когда рассказывал про Вест-Индию. Там у нас и дом есть большой-пребольшой, и землица при нем. Кучу денег приносит. Папаша так говорит, – со степенной важностью добавил мальчишка, не заметив нечаянно соскользнувшего с языка свойского «у нас». К хорошему привыкаешь быстро, так и новоиспеченный Ричард Сигрейв уже считал упомянутое поместье своей собственностью, равно как и обитающих там невиданных негров.

Маргарет Сигрейв: Маргарет Сигрейв, довольная донельзя, благодушно вставила объяснение: - Ричард говорит об одной из двух картин, которые висят в кабинете сэра Энтони. На одной из них действительно изображено наше поместье на острове Антигуа. Причем там жанровая сценка - двое слуг-негров во дворе господского дома. Компаньон сэра Энтони, Джонатан Хардинг, прислал эти картины в подарок на тридцатилетие моего мужа. Она приветливо обернулась к своему ненаглядному отпрыску: - Когда мистер Хардинг приедет по делам в Англию, он погостит у нас в особняке. Его обычно сопровождают двое черных слуг, так что насмотришься... Возьми кекс, дорогой. Наша служанка славно печет кексы с корицей.

Финеас Сигрейв: Накануне Финни не собирался наносить дяде новый визит так скоро, но разговор с Нелл, а более того - с Диконом, требовал побольше узнать о распорядке дня мальчишки и о том, как за ним присматривают. Если и впрямь отыщется нужный человечек у Нелл, надо будет действовать быстро. Сигрейв заставил себя собраться - что было нелегко после бурной ночки с девочкой матушки Гвин - и отправиться к дяде на завтрак. Финни подошел к дому Сигрейвов и слегка задержался, обдумывая дальнейшие свои шаги. Нельзя было, чтобы его заподозрили в недобрых намерениях, и вести себя следовало дружелюбно. Дружелюбно! С этим мелким воришкой! Но лакей уже вышел навстречу, и Сигрейв отбросил лишние сейчас мысли. - У вашей тети гости, мастер Сигрейв, - негромко сообщил лакей, задержавшись у двери. - Мать и дочь Харли. - Прекрасно, Сэм, прекрасно, - отозвался Финни. Подождал, пока о нем доложат, и вошел в комнату, где дамы и бывший оборванец пили чай. - Доброе утро, тетушка! - тепло поприветствовать он Маргарет; с интересом скользнул взглядом по Рут Харли, поклонился сидевшей рядом с девушкой даме. - Доброе утро, миссис Харли, мисс Рут. Ричард, - Финни кивнул мальчишке и вновь посмотрел на девушку. Она была вполне ничего, только б приодеть... Сигрейв мысленно усмехнулся. Приодеть и отдать на воспитание Нелл, та живо обучила бы ее всему необходимому.

Маргарет Сигрейв: Когда слуга доложил о приходе племянника, Маргарет на мгновение растерялась, но тут же улыбнулась и приказала просить гостя. "Что ему здесь понадобилось? Так или иначе, Дикона я ему в обиду не дам..." Когда племянник вошел, леди Сигрейв поздоровалась со всей приветливостью, с какой полагается встретить родню. - Какая приятная неожиданность, Финеас! То ты не навещаешь близких родственников буквально годами, то начинаешь наносить нам такие частые визиты...



полная версия страницы