Форум » Лондон и его окрестности » Дамы в белом грустят недолго... » Ответить

Дамы в белом грустят недолго...

Финеас Сигрейв: Дорога от дома Сигрейвов к дому Харли, день 3 мая.

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Финеас Сигрейв: Финни очень теперь захотелось сказать констеблю "Это ваша воровка, хватайте ее!", и сдержался мистер Сигрейв не без приложения изрядных к этому усилий. - Вы слышали, что вам сказали дамы, констебль, - высокомерно произнес он, не глядя в сторону служителя закона. - Это служанка моей невесты, и она занята попытками отчистить платье, так что, если это все, будьте любезны не мешать нам, мы спешим. Он повернулся к Рут и улыбнулся ей. - Не беспокойтесь, моя дорогая, мы не опоздаем, - и добавил чуть громче, - мы ведь не опоздаем из-за вас, констебль?

Omnia vanitas: - Э-э, - глубокомысленно протянул жрец Фемиды, переводя взгляд с джентльмена на девицу, жмущуюся к ногам юной леди, как собачонка. Основания для недоверия у констебля были: для камеристки она выглядела слишком грязной и оборванной, такая могла бы прислуживать в хорошей семье разве что в Новом свете, отбывая ссылку... В то же время молодой человек держался так уверенно, так важно, а экипаж и наряды дам выглядели так солидно-дорого, что констеблю сделалось не по себе. - Э-э, - повторил он, - ни в коем случае, сэр, я не посмею вас задерживать... Софи, старательно полировавшая рукавом пряжку башмака Рут, шумно вздохнула - как оказалось, совершенно напрасно, ибо вновь привлекла к себе внимание констебля. - ...но вот же украденный хлеб, сэр, - виновато промямлил он и потыкал пальцем в сторону лежащей на полу буханки.

Рут Харли: Услышав слова Финеаса, Рут оскорбленно выпрямилась, забыв про свое платье. "Моя невеста?! Кажется, я не давала повода для таких заявлений..." Наградив мистера Сигрейва уничтожающим взглядом, она повернулась к констеблю: воплощенная оскорбленная невинность. - Констебль, этот хлеб был у бродяжки, которая пробегала мимо нашей кареты, - ах, как просто бывает создать словами нужное впечатление, достаточно только подобрать их так, чтобы каждая сторона поняла их по-своему. Ни слова лжи - но выходит совсем другая правда... - И она бросила его нам под ноги. А вы только что обвинили уважаемое семейство в краже и сокрытии награбленного. "Вот пусть только уйдет констебль..." - мистеру Сигрейву достался еще один пылающий праведным гневом взор.


Финеас Сигрейв: Поддерживая Рут и старательно не замечая бросаемых на него девушкой взглядов, Финни изобразил праведное возмущение. - Нам подбросили украденный хлеб, так теперь вы собираетесь обвинить в этом служанку моей невесты в краже и таким образом задержать нас? Так может, вы сами украли этот хлеб, передали несчастной бродяжке, велев ей кинуть его в карету? Или, может быть, вы собираетесь обвинить в краже буханки хлеба меня? Да вы себе представляете, что с вами за это будет, констебль? Сигрейв поднял хлеб с пола и протянул его служителю Фемиды, пересев так, чтобы хоть немного загораживать собой воровку - кто знает, что еще она украла и что она может уронить?

Omnia vanitas: Констеблю не оставалось ничего иного, кроме как принять буханку из рук джентльмена. На мгновение у него все же промелькнула мысль сунуться в окошко кареты поглубже и заглянуть в лицо подозрительной служанке, но это было бы и вовсе непростительной наглостью. Украденное возвратится к хозяину, пусть и в сильно помятом виде, а если на Тайберн-Хилл окажется одной петлей меньше... это ненадолго. Те, кто однажды ступил на кривую дорожку, уверенно проходят по ней до конца. Леди же, которым вздумалось взять воровку под свое крыло, еще горько пожалеют об этом, когда недосчитаются часиков, кошелька и перчаток. - Вы правы, я обознался, - покаянно признал он. - Эта мерзавка теперь уже далеко, вряд ли удастся ее изловить. Прощенья прошу. Доброго пути, сэр... мадам... Приподняв шляпу над потной физиономией, констебль откланялся, оставив поле брани за девицей Шарп и ее защитниками.

Рут Харли: "Опять?! - взгляд Рут метнулся к матушке, - неужели она не расслышала, как ее дочь уже дважды назвали невестой? Или..." Рут побледнела. Не был ли этот визит к Сигрейвам поводом, чтобы познакомить ее поближе с человеком, которого выбрали ей в мужья, но пока не стали ничего об этом говорить? Иначе почему матушка до сих пор не возразила? Потому что согласна с ним? Рут опустила было глаза, но тут же вновь вскинула ресницы - образ образом, но ей нужно было видеть глаза матери и своего новоявленного "жениха". - Мистер Сигрейв, вы только что дважды назвали меня своей невестой, - очень спокойно произнесла она - но кто бы знал, чего ей стоило это спокойствие! - Я жду объяснений.

Финеас Сигрейв: Прежде чем отвечать, Финни убедился, что констебль отошел достаточно далеко, и лишь тогда позволил себе улыбку. - Мисс Харли, я должен принести вам свои извинения за эти слова. Но иначе мы показались бы ему подозрительными, и он мог бы усомниться в вашей добродетельности, чего я никак мог себе позволить допустить. - Сигрейв перевел взгляд на Элспет, пытаясь угадать ее реакцию. Увы, безуспешно. Эта во всех отношениях достойная дама оставалась для Финни истинным сфинксом: загадочным и неумолимым, а также и с совершенно непонятной логикой. Но теперь следовало побольше внимания уделить и спасенной девице. Как там ее, Софи? Финни наклонился, рассматривая оборванку повнимательней. - Ну-с, красавица, и что с тобой делать теперь? - пробормотал он больше себе под нос. - Ты ж наверняка станешь воровать у этих достойных леди.

Omnia vanitas: - Что вы, сэр, - слух у бродяжки был отменный, - я честная девушка... Софи оказалась достаточно благовоспитанной, чтобы теперь, когда главная опасность миновала, сесть так, чтобы пассажиры экипажа могли любоваться ее замурзанным профилем (не лишенным, впрочем приятности). Между тем, миссис Харли все никак не могла осмыслить всего величия подвига, совершенного молодым Сигрейвом. Она еще никогда не видела лжи во спасение другого человека, а не во имя собственных интересов, а посему пребывала в совершенном благоговении, пока Рут и Финеас объяснялись с констеблем. Если что-то и могло вырвать ее из этого состояния, то им было именно слово "невеста" - надежней сработало бы лишь упоминание о приданом. - Вы совершили достойный уважения поступок, - промолвила она, наконец, - но, мистер Сигрейв, доброе имя моей дочери вопиет о справедливости. Мне не по вкусу то, что вам прежде всего пришло в голову назвать эту особу служанкой не вашей тетушки, за которую я готова была сойти, но вашей невесты! Понимаете ли вы, мастер Сигрейв, что значит это именование для девушки?

Рут Харли: Самое время было разыграть маленькую трагедию - раз уж речь зашла о честном имени, Рут просто не могла промолчать и не устроить маленький спектакль. С мировой скорбью и чуть ли не слезами на глазах девушка взглянула на Финеаса. - Ах, мистер Сигрейв, что вы наделали? - в голосе Рут звучал кроткий упрек. - Если кто-нибудь, знающий нас, слышал ваши слова и начнет болтать, что меня просватали, как потом мне и моим родителям объяснять происхождение этих слухов? Ведь мы не помолвлены, но... Все решат, что со мною что-то не так... Она спрятала лицо в ладони, плечи поникли, подчеркивая полнейшее отчаяние.

Финеас Сигрейв: - Честная, честная... - пробормотал Финни, не слишком-то поверив словам бродяжки. - Знаю я таких, как ты. Вы очень честные, а после вас потом серебряных ложек недосчитываешься... Финеас спохватился, что ведет себя недостойно джентльмена - его слова более приличествовали матушке Гвин, чем молодому человеку из приличной семьи. Он торопливо выпрямился и обратил все внимание на двух достойных леди, тем более что одна из них рыдала. Финни мысленно поморщился: мало, что ли, воды пролила тут эта бродяжка Софи, так еще надо добавить реки слез поблагородней? Об искренности слез обеих бывший наследник предпочел не задумываться даже; обе рыдали одинаково. "И в этом тоже никакой разницы между девкой и дамой", - подумал Финеас. - Миссис Харли, я приношу свои извинения и вам. Поверьте, у меня и в мыслях не было оскорбить вашу семью! - тут Сигрейв изобразил волнение и даже легкую обиду. - Неужели вы подумали, что мои слова были сказаны с желанием причинить боль вам или вашей дочери? Как же дурно вы обо мне думаете... Леди, что я могу сделать, чтобы загладить свою вину перед вами?

Omnia vanitas: Прежде всего, миссис Харли поторопилась заключить в объятия свое ненаглядное чадо, и лишь потом обратила на Финеаса исполненный негодования взгляд: - Посмотрите, что вы наделали! - все благия деяния молодого человека были немедленно позабыты, стоило Рут проронить слезинку. Если бы предметом плача было желание получить новое платье или говорящего попугая, строгая мать и бровью бы не повела, но в данном случае все существо миссис Харли всколыхнулось от возмущения. Хуже всего было то, что Сигрейв мог подумать, будто мисс Харли плачет именно потому, что не является его невестой. - Полагаю, лучшее, что вы сейчас можете сделать, сэр - это покинуть экипаж. Со всем уважением к вашим родственникам, к вашему человеколюбию... я все же не потерплю, чтобы из-за вашей неловкости моя дочь подвергалась душевным потрясениям.

Рут Харли: Возражать против изгнания провинившегося кавалера Рут не стала. Ей не терпелось поближе познакомиться с новоприобретенной служанкой, да и с матушкой нужно было столько всего обсудить... Где будет спать Софи? Было бы неплохо, если бы ей позволили ночевать в комнате Рут, это такая возможность шептаться подолгу! А матушке можно сказать, что они молятся... хотя молитвам научить действительно придется. А то спросит матушка, что читали, а та и ответить не сможет. Однако спешить успокаиваться девушка не стала, спрятав лицо на груди у матушки и украдкой сквозь выбившийся локон искоса поглядывая на Софи и Финеаса.

Финеас Сигрейв: Финни оскорбился. Оскорбился до глубины души, до того состояния, когда остается либо громко хлопнуть дверью, либо остаться вежливым до издевательства. Конечно, он предпочел бы второй вариант, но прекрасно понимал, что первый ему удается куда лучше. И все же, возможно, не стоило совсем уж портить отношения. Вдруг миссис Харли остынет и все-таки решит, что лучше уж такой супруг для дочки, чем неизвестно кто? К тому же, дочку можно особенно и не спрашивать... Сигрейв отчего-то вспомнил историю о Хамфри и его женитьбе. - Как вы пожелаете, сударыни, - Финеас наклонил голову. - Мне искренне жаль, что минутная обида взяла верх над такими вашими качествами, - коими я восхищался, к слову, - как понимание, сострадание и умение отличать искреннее стремление помочь от желания оскорбить. Приятной вам дороги, дамы. Воспользовавшись тем, что экипаж все еще стоял в пробке, Сигрейв открыл дверцу и быстро вышел.

Omnia vanitas: Выражение лица миссис Харли куда больше подошло бы к по-настоящему трагическому случаю - например, если бы мистер Сигрейв бросил Рут у алтаря или, что еще хуже, с тремя детьми и кучей долгов. - Что за человек! - произнесла она, адресуясь к потолку, хотя в лице Софи у нее оказалась бы куда более благодарная слушательница. - Довольно, довольно, Рут, не стоит так переживать - больше он не посмеет к тебе приблизиться. Какая дерзость!.. Внезапно карета дернулась, подпрыгнула, Джонас залихватски свистнул, подхлестывая лошадь, и экипаж тронулся, наконец с места - очевидно, злополучную телегу все-таки поставили на все четыре колеса, освободив путь всем прочим средствам передвижения. Эпизод завершен



полная версия страницы