Форум » Лондон и его окрестности » "Страшней вид горя, чем о нем рассказ..." » Ответить

"Страшней вид горя, чем о нем рассказ..."

Элинор Гвин : 5 мая, дом матушки Гвин, поздний вечер

Ответов - 33, стр: 1 2 All

Хамфри Миддлмарч: Мистер Миддлмарч совершенно напрасно попытался запить свое волнение кислятиной, которую здесь выдавали за вино, именно в тот момент как Финни выдвинул свои новые требования. От подобной наглости Хамфри попросту опешил и едва не подавился мерзким пойлом. Прокашлявшись и смахнув набежавшую слезу, он уставился на Сигрейва, пытаясь понять, издевается тот или на самом деле не понимает, о чем просит. - Я-то прекрасно понимаю, но, увы, не могу обещать, что остальные джентльмены отнесутся к этому с такой же деликатностью, - Хамфри был готов к тому, что потерпевший от его намеренной небрежности потребует денежного возмещения, но никак не рассчитывал, что Финни возжелает повторить неудачную попытку. - Слишком опасно снова охотиться на эту дичь, хлопоты не будут стоить приза. Может быть, в качестве извинения окажется достаточно... хм... десяти фунтов? Понимая всю безнадежность своего положения, он все же намеревался торговаться до последнего.

Финеас Сигрейв: Теперь уже закашлялся Сигрейв, возмущенный не столько предложением - джентльменам вполне позволительно сойтись на некотором количестве презренного металла, который компенсирует моральный ущерб пострадавшей стороны - но озвученной суммой. - Десять?.. - просипел он голосом, более подходящим для грабителя, нежели для почтенного джентльмена. - Десять фунтов? Да вы бы мне еще десять пенсов предложили! Одни мои траты на заметание оставленных вами следов превосходят эти жалкие гроши в несколько раз! В этот момент Финеас свято верил в каждое произносимое слово. Ему даже начало казаться, что он и в самом деле пострадал и весьма потратился, а неблагодарный Хамфри пытается его обдурить, как цыган недоросля на деревенской ярмарке. - Нет, друг мой Миддлмарч, меня не обманешь! - Финни наставительно поднял палец. - Вези мне мою невесту! Или нынче джентльменам не обязательно держать данное ими слово?

Хамфри Миддлмарч: - Тиш-ше! - шикнул Хамфри, прихлопывая его ладонь к столешнице и оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что никто из посетителей дома мадам Гвин все еще не заинтересовался их беседой. - Я обещал девушку, я ее добыл - разве моя вина, что она не стоит тысячи фунтов? Брось в меня камень, если я привез сюда мальчика! Миддлмарч, конечно, кривил душой, поскольку основная ответственность за провал лежала именно на нем. Точно так же Хамфри преувеличивал, уверяя Финеаса в том, будто его голос вовсе не является решающим. Прочие джентльмены, состоящие в обществе, были или уже обязаны ему выгодным браком, или рассчитывали обязать себя в ближайшем будущем, а потому прислушивались к мнению своего главы с тем же трепетом, что пуританин - к чтению Писания. - Ты теперь один из нас, Финни, поэтому имеешь полное право участвовать в новом розыгрыше. Боюсь, это все, что я могу для тебя сделать.


Финеас Сигрейв: - Шутишь? - не поверил Финни. - Рассказывай эти сказки деревенским дурачкам! - он стукнул по столу кулаком, расплескав эль из стоявшей неподалеку кружки. Что-то здесь было не так, Сигрейв шестым чувством чуял некую неправильность в словах Хамфри, хоть не смог бы сказать, что именно ему казалось подозрительным. Впрочем, вполне возможно, что этим шестым чувством была всего лишь жадность... - Ты мне обещал богатую невесту, а привез нищую воровку! Может, ты хочешь, чтобы я рассказал нашим "братьям", как ты пытался меня обмануть? - неожиданная мысль прокралась в голову несостоявшегося наследника, и Финеас подозрительно уставился на Хамфри. - Постой-ка... может, ты решил сам на ней жениться, отправив свою женушку... как ты там сказал? В далекое путешествие?

Хамфри Миддлмарч: Предположение Финеаса, долженствующее вызвать у Миддлмарча бурю праведного негодования, внезапно показалось последнему столь же сладостным, как пение ангельских хоров. Сегодняшняя совместная прогулка по Бирже уже не впервые доказала, что приданое Пейшенс явно недостаточно для того, чтобы покрыть расходы на ее содержание и возместить ущерб, который терпел ее супруг, выслушивая нытье и сюсюканье. - Я вовсе не имел ничего такого в виду, - медленно промолвил Хамфри, - но, знаешь, друг Сигрейв, идея вовсе неплоха. То есть, - спохватился он, - я вовсе не намереваюсь жениться на твоей Эстер... или Рут, запамятовал. Однако вдовство внезапно представилось мне состоянием столь сладостным, что мне подумалось: ведь мы могли бы помочь друг другу без вмешательства других джентльменов. Мммм?

Финеас Сигрейв: - Неплоха? - почуяв неладное, Финни несколько остыл. - И каким же ты видишь... ммм... наше... эээ... - то ли выпивки было многовато, то ли еще что, но обычно изворотливый ум юного мистера Сигрейва отказывался следить за прихотливыми идеями Миддлмарча. - Ты что, хочешь свою жену... эээ... послать за моей воровкой? Подобрав свежий эвфемизм к пошлому "прикончить", Сигрейв расслабился и удовлетворенно икнул. Почему-то ему даже не пришло в голову, что мадам Гвин может совсем не обрадоваться предложению еще раз связаться с головорезами, отправившими неудобную девицу на тот свет. Более того, сейчас Финни казалось, что он сам, собственными руками избавился от ходячей проблемы, и, как любой слегка подвыпивший индюк, приосанился, ощущая себя если не пупом земли, то уж, по крайней мере, кем-то достаточно важным. - Но что получу я? - озвучил он пришедшую внезапно в голову мысль. - Ты пока еще даже не исправил прошлую ошибку, а уже о новом деле говоришь!

Хамфри Миддлмарч: Отправляясь на встречу с Финеасом, Хамфри вовсе не лелеял кровожадных замыслов относительно своей супруги. Но стоило ему вообразить, как она примется льнуть к нему и сюсюкать, как мысль о вдовстве внезапно показалась мистеру Миддлмарчу до чрезвычайности заманчивой. Более того, его не покидало ощущение, будто именно об этом он начал думать, едва священник объявил их с Пейшенс мужем и женой. - Исправлю, исправлю, - затряс он фальшивыми локонами. - Разве у тебя нет другой заветной мечты, кроме как жениться на наседке, приносящей золотые яйца? Было чрезвычайно опрометчиво разыгрывать из себя фею-крестную, предлагая Финни осуществить его самые сокровенные желания, но, с другой стороны, не каждый день предоставлялась возможность разорвать опостылевшие узы брака.

Финеас Сигрейв: Финни поколебался, не зная, стоит ли доверять Хамфри настолько, чтобы озвучить другие свои мечты, не касающиеся женитьбы. С другой стороны, раз уж оба они теперь накрепко повязаны исчезнувшей воровкой... - Ну как не быть, - медленно, словно нехотя сказал мастер Сигрейв. - И вот что интересно, друг мой Хамфри: эта мечта тоже имеет отношение к золотым яйцам, только любовно собранным и оберегаемым моим драгоценным дядюшкой. Ты ведь знаком с этой печальной историей, не так ли? По правде сказать, Финеас был уверен, что все уже так или иначе прослышали о постигшей его беде и о той острой несправедливости, проявленной дядей Тони. Ведь разве ж этот рыжий прохвост, ворюга, оборванец был рядом с дядей все эти годы? Разве не он, Финеас Сигрейв, помогал любимому родственнику во всех делах? И разве не заслужил он за это права называться наследником? Финни и сам уверовал в то, что изо всех сил помогал дядюшке - не только в избавлении от чрезмерных доходов, но и в преумножении богатства.

Хамфри Миддлмарч: - Конечно, знаком, - истово покивал Хамфри. - У него доля в колониальной торговле, если я правильно помню, и прискорбно крепкое здоровье. Но все-таки он джентльмен преклонных лет, а детишек у него не предвидится? У всех членов тайного общества были дядюшки-мироеды, братья-кровопийцы или, на худой конец, кузены, чуждающиеся голоса крови. Все они железной пятой попирали законное желание молодежи получать от жизни удовольствие, заставляя трепетать при мысли о ворохе счетов и долговой тюрьме. Если бы не природное миролюбие мистера Миддлмарча, возможно, его товарищи предпочли бы обретать богатство, сбрасывая, а не прикупая; некоторые из зловредных родичей и впрямь слишком задержались на белом свете, как, например, собственный дедушка находчивого предводителя.

Финеас Сигрейв: - Детишек бы и не предвиделось, но когда-то он уже сумел сделать одного моей тетушке Маргарет. К счастью, эту мелкую неприятность украли. К несчастью, недавно появилась в доме дядюшки изрядно подросшая неприятность, назвавшаяся моим пропавшим кузеном. И мой неглупый дядя расчувствовался, как богатая курица на проникновенной проповеди! Ввел за ручку в дом и сделал наследником! А я? Я, столько лет был рядом с ним, помогал ему, был для него опорой! И я разом вычеркнут из его жизни и завещания!.. - Финни ощутил настоятельную необходимость промочить горло и помахал кружкой, надеясь на понятливость Нелл.

Хамфри Миддлмарч: Толстуха-хозяйка проявила похвальную догадливость: проворно наполнив все той же розоватой бурдой кружки гостей, поспешила отойти от стола, что позволило Хамфри шумно перевести дыхание. Кажется, она не проявила никакого интереса к задушевной беседе джентльменов, а большего сейчас мистер Миддлмарч и желать не смел. Перед ним открывались радужные перспективы вдовства: вот он поутру курит в кровати, вот возвращается домой больше на четырех, чем на двух, вот сдает в заклад безвкусные украшения Пейшенс... - Я понимаю, друг Сигрейв, - со значением промолвил он, придвигаясь почти нос к носу с Финеасом. - Твое заветное желание - снова обрести расположение дядюшки... и чтобы никто не мог с тобой соперничать за привязанность старого хрыча. Это можно устроить. Так мы, значит, уговорились? - большего волнения Хамфри не испытывал, даже ожидая ответа невесты перед алтарем.

Финеас Сигрейв: - А твое - распрощаться с супругой, которая подобна дрянному игроку на волынке? По рукам! - Финни широко улыбнулся, но тут же спохватился. - Расскажешь мне все о своей женушке, чтобы я мог ее подловить и... - он выразительно провел рукой по шее, в этот момент представляя себя благородным злодеем, несущим свободу несчастным и угнетенным мужьям. Судьба все же благоволила к нему, решил Сигрейв. Разве в ином случае сложилось бы все так удачно? Даже эта дурацкая ошибка Миддлмарча и его дружков в итоге приведет к выгоде... Кстати, о выгоде. - Но вот еще, друг мой Хамфри... - нерешительно начал Финеас, отводя взгляд. - Мне не помешала бы некоторая сумма на... гм... мелкие расходы. Сам понимаешь, твою милую придется выслеживать, а господин с пустым кошельком привлечет совсем ненужное внимание.

Хамфри Миддлмарч: - Кровопийца! - невольно воскликнул Хамфри, и в это самое мгновение отчетливо понял, что именно такой человек и нужен для выполнения столь ответственной миссии, как убийство чужой жены. Требование задатка в соглашении двух джентльменов ясно и недвусмысленно говорило об отсутствии совести одного из них, и Миддлмарч не мог сомневаться в том,что никакие соображения чести не остановят Финни в минуту, когда он будет отправлять Пейшенс к праотцам. Эти соображения заставили его смирить гордыню и потянуться за кошельком. Хамфри довольно долго звенел монетами, пытаясь на ощупь определить их достоинство и, наконец, выложил на стол пять гиней. - Этого хватит, - с нажимом промолвил он, не сомневаясь в том, что текущих расходов по его делу у Финеаса обязательно будет много. - А теперь, друг Сигрейв, слушай внимательно... Эпизод завершен



полная версия страницы