Форум » И все тревоги милых дней... » Чем меньше слов, тем больше будет чувства » Ответить

Чем меньше слов, тем больше будет чувства

Генриетта Мария: Париж, весна 1646 года

Ответов - 32, стр: 1 2 All

Карл II: Разумеется, Карл рыцарственно помог даме покинуть экипаж - правда, в очередь после двух королев и князя церкви, однако с такой ослепительной, открытой улыбкой, что у дамы не должно было оставаться ни малейших сомнений в том, что кавалер совершенно ею покорен. Увы, мадемуазель де Монпансье не знала, что принц с таким же обаянием может улыбаться даже прачке, причем не отдавая себе в этом отчета. После того, как он раскланялся с Людовиком и Гастоном, приложился к ручке Анны Австрийской и кардинальскому перстню Мазарини, Его Высочество мог, наконец, выразить свои восторги самой богатой невесте Франции. Карл не любил, когда его загоняли в угол - а матушка делала это с неизменным искусством, не оставляя сыну иного выхода, кроме угодного и приятного ей. Он понимал, что иного способа пополнить казну, кроме брака с Анной-Марией, в ближайшее время не предвидится, но, в отличие от Генриетты, сразу понял, что истратить свое приданое на войну с Парламентом дочь Гастона не позволит. - Мне встречать вас очень большой наслаждение, - снова улыбнулся он девушке. - Увы, говорить по-французски ужасно, мадемуазель. Прошу прощения за мой... мое... как это сказать? - беспомощно взглянул он на герцогиню.

Анна де Монпансье: Очаровательная улыбка, цветущая на губах герцогини, застыла, будто на одном из ее портретов кисти придворных живописцев. Косноязычие было едва ли не худшим пороком для кавалера, нежели уродство, а уж неудобств для дамы доставляло во сто крат больше - положим, лицо незадачливого ухажера могут скрыть сумерки, можно отвернуться, но страдания нежных ушек ничто не способно ослабить. Анна-Мария окончательно уверилась в коварстве и беспринципности тетушки Генриетты, скрывшей от нее такой значительный дефект предполагаемого жениха. Однако улыбался Карл так приветливо и со столь искренним восхищением, что мадемуазель немного смягчилась. Незнание языка, как и юность - недостатки, исправимые временем и надлежащим руководством, а влюбленным поэты в унисон диктовали для понимания лишь единый язык, язык горящих взглядов и душераздирающих вздохов. Впрочем, при всей любви к модным виршам, герцогиня Орлеанская не собиралась смешивать высокое искусство и выгодный брак. - Вы много лет провели в Англии, сударь, - проговорила Анна-Мария, с великодушным сочувствием извиняя Карла, - и ваши затруднения вполне естественны. Проведя во Франции больше времени, вы несомненно станете лучше изъясняться при помощи ваших французских друзей, - пауза перед последним словом была чуть длиннее и сопровождалась испытующим взглядом из-под ресниц.

Генриетта Мария: Для королевы Англии полным и внезапным откровением явилось неумение ее сына связно изъясняться на языке своей матери, ибо не далее как несколько часов назад она собственными ушами слышала, как он весьма живо беседовал с ее французским духовником. Христианская добродетель требовала немедленно уличить лжеца, политические соображения и материнская снисходительность - дать Карлу возможность объясниться. Колебалась Генриетта недолго: - Моя признательность, мадемуазель, не имела бы границ, если бы вы хоть изредка брали на себя это тяжкое бремя и удостаивали Его Высочество беседы. Видит Господь, принц не такой уж безнадежный ученик, как вам могло показаться.


Анна де Монпансье: Мадемуазель нахмурилась, удостоверяясь, что никто более - глухой к французскому Карл был не в счет - не слышал предложения Генриетты-Марии, поскольку не была точно уверена, насколько доброта и способности к обучению языкам сообразны высокому положению принцессы крови. Стесненные обстоятельства английских родственников были на слуху, и Анна-Мария подозревала, что учитель французского тетушке, вынужденной экономить на всем, был попросту не по средствам. - Его Высочество сам того желает? - без околичностей поинтересовалась она. Единственное преимущество нынешнего неприятного неудобства - возможность обсуждать присутствующего Карла как если бы тот находился за много лье.

Генриетта Мария: - Его Высочество будет счастлив, - заверила племянницу английская королева, даже не потрудившись сделать вид, будто переводит ее слова своему чаду. По мнению Генриетты, и так было очевидно, что юный принц должен с воодушевлением отнестись к перспективе получить в наставницы прелестную деву. Приглушенное фырканье за спиной привело на ум Ее Величеству еще одну замечательную идею. - Пока же мистер Крофтс может послужить вам переводчиком в особо затруднительных случаях, дорогое дитя. Впрочем, я уверена, что совсем скоро ваш кузен будет говорить по-французски, как урожденный парижанин.

Omnia vanitas: К виду сильных мира сего спутники принца Уэльского привыкли настолько, что излишнего трепета не вызывала у них ни древняя королевская кровь, кипевшая в жилах наследников Генриха IV, ни еще не освященное елеем чело мальчика в золотистых кудрях. Что уж говорить про его не по годам крупного кузена, с которым не далее как прошедшей ночью Крофтс со товарищи дружно играли в кости - не на деньги, ибо их божественный звон давно не ласкал слух изгнанников, - и в боцманских выражениях обсуждали достоинства придворных дам королевы Анны. Но в присутствии монарших особ приходилось вести себя пристойно, ибо хорошие манеры были единственным капиталом англичан и давали надежду обрести таковой в золотом эквиваленте, пускай и не без довеска в виде перезрелой невесты и ее сварливых родичей. Нынче же хотелось в полный голос расхохотаться, и тому была причина. Молодые люди с трудом сдерживали смех, наблюдая за принцем Карлом, который разыгрывал незнание французского, да столь искусно, что Фрэнк Вилльерс готов был зааплодировать с криками "браво". Пускай подданные Людовика XIV считали английских дворян диковатым народцем - да и кого они считали себе ровней! - изучение парижского наречия не миновало ни одного из них, вкупе с мудреными глаголами и беспощадной учительской линейкой. Но коли его высочеству вздумалось позабавиться, верная свита готова была поддержать его в данном предприятии. Когда с уст королевы сорвалось имя счастливчика, которому предстояло составить партию Карлу, Уильям Крофтс, заботливо подтолкнутый Уилмотом, выступил вперед, прижимая к груди шляпу. - Всегда готов служить вашему величеству и вашим высочествам, - склонил он голову, при этом старательно закусив губу.

Анна де Монпансье: Только теперь сиятельный взгляд мадемуазель обратился на спутников принца, словно тех и не существовало до тех пор, пока слова королевы не вырвали их из небытия. - Месье Крофф? - переспросила она таким тоном, будто втайне подозревала почтенную тетушку в желании подшутить. Простое имя оскорбляло тонкий слух Анны-Марии своей неблагозвучностью и почти неприличной краткостью. Полно, неужели компаньоном принцу и принцессе крови будет служить не дворянин?

Генриетта Мария: - Шевалье Крофтс, - Генриетта совершенно правильно истолковала выражение лица своей племянницы, в конце концов, она тоже не сразу разобралась в тонкостях английских титулов. Возможно, следовало остановить выбор на лорде Вилльерсе, но над ним незримо витала тень дерзкого и непредсказуемого отца, обревшего дурную славу при двух дворах разом, и оттого личность Фрэнсиса, сама по себе незначительная, вполне могла пробудить в Анне живой романтический интерес. Герцог Орлеанский был не единственным, кому претило долгое стояние на траве, все еще влажной от утренней росы. Хотя кардинал не мог посетовать на промедление вслух, сама королева Анна поспешила проявить заботу о своем первом министре и напомнила благородному собранию о намерении прогуляться. Возглавил маленькую процессию король Франции в сопровождении дяди и кардинала, за ним следовали обе королевы, а в арьергарде - герцогиня и принц Уэльский со свитой. Генриетта находила такой порядок очень удобным - она могла одновременно слышать, о чем говорят Гастон с Мазарини и Карл с Анной-Марией.

Карл II: Теперь у Карла не было ни малейшей возможности увильнуть от выполнения очередного матушкиного плана - у него был переводчик, дама благосклонно внимала, и следовало поскорее найтись с каким-нибудь прочувствованным комплиментом, которой положил бы начало беседе, которой якобы так жаждал юноша. - Прошу вас, мистер Крофтс, - с нарочитым шотландским акцентом промолвил он, - скажите принцессе, что я очень много слышал об ее красоте и добродетели, но то, что я вижу, превосходит все рассказы. И - да, я не возражаю, если вы добавите что-нибудь от себя. Как всякий обманщик, его высочество имел все основания опасаться, что с ним самим могут сыграть злую шутку. Ему не приходилось слышать о том, чтобы герцогиня, ее папенька или тетушка свободно говорили по-английски, но чувство самосохранения заставило его коверкать слова так, что даже королева Генриетта вряд ли могла узнать в мешанине звуков язык своей второй родины.

Omnia vanitas: В ином другом случае, положению Крофтса сложно было бы позавидовать, ведь новоявленный переводчик балансировал на грани, за которой виднелась монаршья немилость со всеми прилагающимися к ней неприятностями. Если бы на месте Карла был женолюбивый Тюдор, последние могли бы обернуться плахой и топором, однако Уильяму повезло родиться на целое столетие позже, пускай и менее спокойное, чем то было при Веселом Гарри. Обида царственных дам была не в счет - сживать со свету толком не умели ни Анна Австрийская, ни ее золовка, герцогиня де Монпансье же была, по небрежному мнению Крофтса, слишком юна и слишком дочь своего отца, чтобы обижаться на столь невинную шутку, если, конечно, заподозрит некий лукавый смысл, скрывавшийся за кулисами импровизированного спектакля. - Мадам, - любезно начал он, рисуя на лице столь естественную улыбку галантного кавалера, что заподозрить в нем ироничного гуляку и циничного весельчака было так же трудно, как обнаружить в его карманах лишний пенни, - его высочество принц Уэльский спешит выразить свое сожаление, что слишком плохо владеет вашим родным языком, дабы самому сказать, сколь восхищен он вашими достоинствами. То, что он слышал, является лишь бледной тенью истинного положения дел. Испытав прилив почти поэтического вдохновения, Уильям готов был и дальше изливать восторги, однако следовало соблюдать приличия и не ставить принца в неловкое положение несоответствием в продолжительности их речей.

Анна де Монпансье: Большие, даже чуть навыкате, голубые глаза мадемуазель милостиво сощурились, как у кошки подле миски молока. Не то что бы старания шевалье Крофтса превзошли витиеватые комплименты соотечественников принцессы, однако беседа свернула в то русло, отмели и подводные течения которого Анне-Марии были хорошо известны. Герцогиня любила уверенность в себе больше, чем даже самых привлекательных и речистых мужчин. Коснувшись кончиками пальцев рукава Карла и мимоходом отметив, что его ширина была на полтора дюйма уже, чем диктовала последняя мода, Анна-Мария жеманно склонила белокурую головку к немому, но галантному кавалеру. - Ах, что я ненавижу, так это лесть, однако людям не запретишь болтать, - с тяжеловесной игривостью проворковала она, даже не стараясь приглушить свой зычный, как колокол, голос, казалось, вложенный Всевышним в ее горло не для любовных излияний наедине, а лишь для приказаний покорным вассалам.

Anna: Честно существует не так много отличных онлайн-казино. Я играю в онлайн казино провайдера https://wulkanstars.club/ Вулкан Старс входуже долгое время и могу сказать о нем только хорошее.Здесь можно найти все, что угодно, от настольных игр до самых популярных слотов во всем мире



полная версия страницы