Форум » Игровой архив » "Шутка, что девица: все подмывает перейти границы..." » Ответить

"Шутка, что девица: все подмывает перейти границы..."

Джон Рочестер: Уайтхолл, вторая половина дня, 1 мая 1665 года

Ответов - 6

Джон Рочестер: В душе Рочестера "Королевские зайцы", выстроившись боевым порядком подобно античной фаланге, наступали на Купидона. Стрела, пущенная божком любви накануне, метко поразила сердце юного джентльмена, однако муза, водящая пером талантливого поэта, требовала своей доли внимания. Милорд Уилмот с трепетом взглянул на ладонь мисс Маллет, покоящуюся на его рукаве, и заинтересованно подумал, что сейчас чувствует Элизабет, кончиками пальцев касаясь его обнаженной кожи под завернувшейся оборкой. Смущает ли ее это так же, как самого Джона? Он заметил листочки плюща, вышитые на ее платье - нарочно ли она выбрала именно этот наряд, или безо всякого умысла? Решению всех этих насущных вопросов сильно мешало присутствие мистера Уорра, но, не имея возможности избавиться от этой обузы, Рочестер решил употребить общество сэра Джона на пользу "Зайцам", на время отрешившись от мыслей о возвышенном. Тем более, что Элизабет из-за невозможности предаться идиллии тоже была готова поучаствовать в комедии. - У нас в деревне, - прочувствованно промолвила мисс Беннет, - так долго никогда не празднуют. В это время уже все по домам.

Элизабет Маллет: Как и догадывался Рочестер, Элизабет смущала их непредвиденная близость, тем более что в прошлый раз они едва ли касались друг друга - маленький поцелуй не в счет. Однако конфузиться от такой простой вещи, как прогулка под руку с сестрой, было бы странно, так что мисс Маллет старалась держаться бодро и надеялась, что не краснеет. При рассеянности мистера Уорра, беспокоиться, в общем-то, было не о чем. Наследница Маллет не подозревала, что коварство ожидает ее с другой стороны. Простодушный тон "мисс Беннет" заставил ее закашляться и поднести к лицу платок, чтобы скрыть смех. Может быть, она была пристрастна к Джону, потому что влюблена, но ей немедленно захотелось увидеть его на сцене театра. - О, расскажите нам про деревню, милая Джоанна, - попросила она. - Я так скучаю по Энмору, что, кажется, готова слушать о сельской жизни часами. В огромном замке Энмор, с его четырьмя башнями и бесконечными лестницами, Элизабет была так же далека от деревни, как и в столичном особняке, но ей нетерпелось предоставить Джону слово.

Джон Рочестер: Восемнадцатилетний Рочестер примерно две трети своей жизни провел в деревне под неусыпным надзором матушки, поэтому недурно представлял себе предмет, которому собирался петь дифирамбы. Его нисколько не смущало, что этот отрезок времени приходился от рождения до тринадцати лет, то есть на сознательный возраст приходилось не так уж много, а на пору, когда он мог составить о чем-либо собственное мнение - и того меньше. В конце концов, Вергилий написал "Буколики", вряд ли вскопав в своей жизни хотя бы одну грядку. - У нас в деревне, - не менее проникновенно продолжал Рочестер, - солнце садится куда позже, а встает куда раньше - это такая же правда, как и то, что у моего батюшки лучшая свора гончих во всем Сомерсете. А в саду у матушки самые точные цветочные часы, какие только можно вообразить - по ним можно безошибочно определить не только время суток, но и время года!


Omnia vanitas: - Должно быть, это очень полезно в быту, - заметил сэр Джон без тени иронии. Прогулка приятно освежала. К тому же, как известно, воздух хорош для здоровья, и это его свойство мистер Уорр весьма одобрял. Как верного и любящего супруга его слегка беспокоило то, что леди Уорр осталась без сопровождения, но стоящая под вязом Унтия кивнула ему, и сэр Джон снова был спокоен. - В Энморе нет цветочных часов. Леди Уорр страдает от пыльцы, - решил он внести в беседу нотку доверительности. Сэр Джон в душе был добр, но доброте не давала в нем развиться мнительная осторожность, поэтому он тут же, посчитав подобную откровенность чрезмерной для первого знакомства, прибавил: - Это распространенное недомогание, ничего существенно опасного.

Джон Рочестер: Хотя Рочестер был магистром искусств, а не доктором медицины, он всегда с огромным интересом читал всевозможные лечебники, травники и прочие богослужебные книги Асклепиева культа. Впрочем, он с неменьшим удовольствием хохотал над недалекими лекарями, которых то и дело выводили в комедиях, да и сам не гнушался шуточками на врачебную тему. Услышав о хвори леди Унтии, он немедленно припомнил средства, которыми можно было бы принести страждущей хотя бы временное облегчение, и, ведомый смесью человеколюбия, тщеславия и научного интереса, предложил: - Возможно, сэр Джон, вашей супруге мог бы помочь настой из мяты и крапивы, если вы уверены, что причина болезни именно в пыльце. Еще недурна смесь из меда и уксуса, разведенная теплой водой в соотношении один к трем, - Рочестер скосил глаза на Элизабет, желая увидеть, какое действие его слова возымели на девушку.

Элизабет Маллет: Мисс Маллет живо наклонилась вперед, посмотреть: так и есть, мистер Уорр одними губами повторяет рецепт, чтобы получше запомнить. Ей захотелось хлопать в ладоши. Отчим был уморителен в своей серьезности и незнании того, что за пьесу перед ним на самом деле играют. Даже не так - что это он играет свою роль в потешном балаганчике. Какой это, оказывается, триумф - понимать. - Обязательно нужно попробовать! Я, признаться, думала, что в деревне лечат менее приятными на вкус вещами, - произнесла Элизабет, надеясь выпросить рецепт и поинтереснее. Воображение тотчас нарисовало ей кипящее варево в заскорузлом котелке, и обязательно полдюжины обреченных лягушек. В ее глазах и улыбке блеснула беспощадная детская пытливость. Ну это же игра...



полная версия страницы